Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Přes všechny vskutku obdivuhodné vymoženosti moderní doby si nesmíme zavírat oči před touto skutečností: stojíme na troskách západo-křesťanské zemědělské kultury. Uzurpace průmyslovými výrobními metodami zlomila její kulturotvornou sílu a od 60. let 20. století jí kopala hrob. Ale v každé smrti je ukryt i zárodek nového dění. Uchopit je lze tehdy, když si člověk uvědomí hlubší vývojové impulsy minulosti. Výrok „Doctor Angelicus", Tomáše Akvinského (1225–1274), zní: Minulost a budoucnost má čas, přítomnost nikoliv.<ref>Vgl. Thomas von Aquin: ''Summa Theologica'', Questia 10, Proemium.</ref> — Tento výrok lze myšlenkově dále prohloubit. V přítomnosti se oba časové proudy setkávají a navzájem se ruší. Proud minulosti odumírá do formy, do sinnenfälligen události. V této formě však proud času z budoucnosti oživuje jako zárodek. Rostlinné semeno toto dění zviditelňuje. Nese v sobě, sraženo do podoby genomu, razidlo minulosti. Tato „geprägte Form, die lebend sich entwickelt",<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Goethes Werke'', «Urworte Orphisch», Hamburger Ausgabe, Bd. 1, München 1978, S. 359.</ref> obsahuje zárodek, který má potenci otevřít se časovému proudu budoucnosti. Lze tedy říci: Ve zvěcnění smyslově se jevícího leží moment smrti, v němž se čas minulosti obrací v budoucnost. Budoucnost je proměňující se minulost. {{SE|84}}
 V Deutsch (de)Trotz aller durchaus bewundernswerten Errungenschaften der Moderne dürfen wir nicht die Augen vor der Tatsache verschließen: Wir stehen auf einem Trümmerhaufen der abendländisch-christlichen Landbaukultur. Die Usurpation durch industrielle Produktionsmethoden hat ihre kulturtragende Kraft gebrochen und ihr seit den 60er-Jahren des 20. Jahrhunderts das Grab geschaufelt. Doch aller Tod birgt auch den Keim zu neuem Werden. Dieses kann erfasst werden, wenn man sich der tieferen Werde-Impulse der Vergangenheit bewusst wird. Eine Aussage des «Doctor Angelicus», Thomas von Aquin (1225–1274), lautet: Vergangenheit und Zukunft hat die Zeit, Gegenwart nicht.<ref>Vgl. Thomas von Aquin: ''Summa Theologica'', Questia 10, Proemium.</ref> – Man kann diese Aussage gedanklich weiter ausloten. In der Gegenwart begegnen sich beide Zeitströme und löschen sich aus. Der Vergangenheitsstrom erstirbt in die Form, in das sinnenfällige Ereignis. In dieser Form aber lebt der Zeitenstrom aus der Zukunft auf als Keim. Der Pflanzensame versinnlicht das Ereignis. Er trägt in sich, in die Form des Genoms geronnen, den Prägestempel der Vergangenheit. Diese «geprägte Form, die lebend sich entwickelt»,<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Goethes Werke'', «Urworte Orphisch», Hamburger Ausgabe, Bd. 1, München 1978, S. 359.</ref> enthält einen Keim, der die Potenz hat, sich dem Zeitenstrom der Zukunft zu öffnen. So kann man sagen: In der Vergegenständlichung des sinnlich Erscheinenden liegt das Todesmoment, in welchem sich die Zeit der Vergangenheit in die Zukunft wendet. Zukunft ist sich verwandelnde Vergangenheit. {{SE|84}}
 V Englisch (en)Despite all the genuinely admirable achievements of modernity, we must not close our eyes to the fact: we stand on a heap of rubble of the Western-Christian agricultural culture. The usurpation by industrial methods of production has broken its culture-bearing force and since the 1960s of the twentieth century has dug its grave. Yet every death also harbours the seed of a new becoming. This can be grasped when one becomes conscious of the deeper becoming-impulses of the past. A statement of the «Doctor Angelicus», Thomas Aquinas (1225–1274), runs: past and future time has, but not the present.<ref>Vgl. Thomas von Aquin: ''Summa Theologica'', Questia 10, Proemium.</ref> — One can plumb this statement further in thought. In the present, both streams of time meet and extinguish one another. The stream of the past dies into form, into the sense-perceptible event. In this form, however, the stream of time from the future quickens as seed. The plant seed makes this event visible. It carries within itself, congealed into the form of the genome, the imprint-stamp of the past. This «geprägte Form, die lebend sich entwickelt» («form imprinted, that living forward develops»),<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Goethes Werke'', «Urworte Orphisch», Hamburger Ausgabe, Bd. 1, München 1978, S. 359.</ref> contains a seed that has the potency to open itself to the stream of time from the future. Thus one can say: in the objectification of what appears to the senses lies the moment of death in which the time of the past turns toward the future. Future is past in transformation. {{SE|84}}
 V Spanisch (es)A pesar de todos los logros, ciertamente admirables, de la modernidad, no debemos cerrar los ojos ante el hecho: estamos sobre un cúmulo de escombros de la cultura agraria cristiano-occidental. La usurpación por parte de los métodos de producción industrial ha quebrado su fuerza portadora de cultura y, desde los años 60 del siglo XX, le ha cavado la tumba. Pero toda muerte alberga también el germen de un nuevo devenir. Esto puede ser aprehendido si uno toma conciencia de los impulsos de devenir más profundos del pasado. Una afirmación del «Doctor Angelicus», Tomás de Aquino (1225-1274), dice: el tiempo tiene pasado y futuro, pero no presente.<ref>Vgl. Thomas von Aquin: ''Summa Theologica'', Questia 10, Proemium.</ref> – Se puede explorar más a fondo esta afirmación con el pensamiento. En el presente, ambas corrientes temporales se encuentran y se anulan. La corriente del pasado muere en la forma, en el acontecimiento perceptible por los sentidos. Pero en esta forma, la corriente del tiempo que viene del futuro revive como germen. La semilla de la planta simboliza este acontecimiento. Lleva en sí, coagulado en la forma del genoma, el sello del pasado. Esta «forma acuñada que, viva, se desarrolla»,<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Goethes Werke'', «Urworte Orphisch», Hamburger Ausgabe, Bd. 1, München 1978, S. 359.</ref> contiene un germen que tiene la potencia de abrirse a la corriente del tiempo del futuro. Así se puede decir: en la objetivación de lo sensiblemente aparente yace el momento de la muerte, en el cual el tiempo del pasado se vuelve hacia el futuro. El futuro es pasado en transformación. {{SE|84}}
 V Französisch (fr)Malgré toutes les réalisations véritablement admirables de la modernité, nous ne pouvons pas fermer les yeux sur ce fait : nous nous trouvons sur un amas de ruines de la culture agraire chrétienne-occidentale. L'usurpation par les méthodes de production industrielle a brisé sa force culturellement porteuse et lui a creusé la tombe depuis les années 60 du XX{{e}} siècle. Mais toute mort recèle aussi le germe d'un nouveau devenir. Celui-ci peut être saisi lorsqu'on prend conscience des impulsions profondes du devenir dans le passé. Une parole du «Doctor Angelicus», Thomas d'Aquin (1225–1274), dit ceci : Le passé et le futur appartiennent au temps, le présent non.<ref>Vgl. Thomas von Aquin: ''Summa Theologica'', Questia 10, Proemium.</ref> — On peut approfondir cette parole par la pensée. Dans le présent, les deux courants du temps se rencontrent et s'annulent. Le courant du passé s'éteint dans la forme, dans l'événement sensible. Mais dans cette forme, le courant du temps venu de l'avenir s'éveille comme germe. La graine de la plante rend cela sensible. Elle porte en elle, figée dans la forme du génome, l'empreinte du passé. Cette «forme qui, vivante, se développe»,<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Goethes Werke'', «Urworte Orphisch», Hamburger Ausgabe, Bd. 1, München 1978, S. 359.</ref> contient un germe qui a la puissance de s'ouvrir au courant du temps de l'avenir. On peut ainsi dire : dans l'objectivation du paraître sensible réside le moment de mort où le temps du passé se tourne vers l'avenir. L'avenir est un passé en voie de transformation. {{SE|84}}
 V Polnisch (pl)Mimo wszystkich, jak najbardziej godnych podziwu, osiągnięć nowoczesności — nie wolno nam zamykać oczu na ten fakt: stoimy na gruzowisku zachodnio-chrześcijańskiej kultury rolnej. Uzurpacja przez przemysłowe metody produkcji złamała jej kulturotwórczą siłę i od lat 60. XX wieku kopała jej grób. Lecz każda śmierć kryje w sobie zarodek nowego stawania się. Można to uchwycić, jeśli uświadomimy sobie głębsze impulsy stawania się w przeszłości. Pewne słowa «Doctor Angelicus», Tomasza z Akwinu (1225–1274), brzmią: Przeszłość i przyszłość ma czas, teraźniejszości nie ma.<ref>Vgl. Thomas von Aquin: ''Summa Theologica'', Questia 10, Proemium.</ref> — Tę myśl można dalej sondować. W teraźniejszości spotykają się oba strumienie czasu i wzajemnie się znoszą. Strumień przeszłości zamiera w formę, w zmysłowo uchwytne wydarzenie. W tej formie jednak ożywa strumień czasu z przyszłości jako zarodek. Nasienie rośliny unaocznia to wydarzenie. Nosi w sobie, zastygły w formę genomu, pieczęć przeszłości. Ta «uformowana postać, co żyjąc się rozwija»,<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Goethes Werke'', «Urworte Orphisch», Hamburger Ausgabe, Bd. 1, München 1978, S. 359.</ref> zawiera zarodek, który ma moc otwarcia się na strumień czasu z przyszłości. Tak można powiedzieć: W uprzedmiotowieniu tego, co zmysłowo się jawi, tkwi moment śmierci, w którym czas przeszłości obraca się ku przyszłości. Przyszłość jest przeszłością, która się przemienia. {{SE|84}}