Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Formpól stojí polárně naproti látkově-výměnnému pólu. Ten zahrnuje pod bránicí svět orgánů látkové výměny a končetiny. Duševní činnost tam zasahuje do životních procesů, řídí látkové přeměny, mobilizuje síly, jichž pak může vůle použít k tomu, aby uváděla do pohybu a udržovala v pohybu končetiny, tělesnou činnost jako celek. Veškeré organické pochody, které leží v základu rozvíjení vůle, veškeré procesy odbourávací, přeměňovací a výstavbové se uskutečňují v hlubokém bezesném nevědomí, ve vědomí spánku. Probíhají zčásti protiběžně v souběžnosti, zčásti v plynule proudícím časovém posloupném sledu. Oproti přísně v sobě spočívajícímu řádu nervově-smyslového systému vládne v látkově-výměnném pólu neustálá proměna a přeměna; včetně končetin je vše v pohybu; nic nezůstává ani chvíli stejné. Jako se duše v hlavovém pólu přes smysly duchovně spojuje se světem v pocitech a myšlenkách, tak vstupuje přes výživu a přes činnost končetin fyzicky do vztahu ke svému okolí.
 V Deutsch (de)Der Formpol steht polar dem Stoffpol gegenüber. Dieser umfasst unterhalb des Zwerchfells die Welt der Organe des Stoffwechsels sowie die Gliedmaßen. Die Seelentätigkeit greift dort in die Lebensprozesse ein, dirigiert die Stoffumsetzungen, mobilisiert die Kräfte, deren sich der Wille dann bedienen kann, um die Gliedmaßen, die Leibestätigkeit insgesamt in Bewegung zu setzen und zu halten. Alle organischen Vorgänge, die der Willensentfaltung zugrunde liegen, alle Ab-, Um- und Aufbauprozesse vollziehen sich in tiefer Unbewusstheit, in einem Schlafbewusstsein. Sie verlaufen teils gegenläufig in Gleichzeitigkeit, teils im fließend-strömenden zeitlichen Nacheinander. Gegenüber der strengen, in sich ruhenden Ordnung des Nerven-Sinnes-Systems herrscht im Stoffwechselpol ein steter Wechsel und Wandel; einschließlich der Gliedmaßen ist alles in Bewegung; nichts bleibt sich einen Augenblick gleich. Wie die Seele sich im Kopfpol über die Sinne in Empfindungen und in Gedanken geistig mit der Welt verbindet, so tritt sie über die Ernährung und über die Tätigkeit der Gliedmaßen physisch zu ihrer Umgebung in Beziehung.
 V Englisch (en)The form pole stands in polar opposition to the substance pole. This encompasses, below the diaphragm, the world of the metabolic organs and the limbs. Soul activity reaches there into the life processes, directing the transformations of substance, mobilising the forces which the will can then draw upon in order to set the limbs — and bodily activity as a whole — into motion and keep them there. All organic processes underlying the unfolding of will, all processes of breakdown, transformation and build-up, fulfil themselves in deep unconsciousness, in a sleep-consciousness. They run partly in counter-directions simultaneously, partly in flowing, streaming temporal succession. Over against the strict, self-contained ordering of the nerve-sense system, the metabolic pole is governed by a constant change and flux; limbs included, everything is in motion; nothing remains the same for a single moment. Just as the soul connects itself with the world spiritually through the senses in the head pole — in sensations and in thoughts — so it enters into relationship with its surroundings physically through nutrition and through the activity of the limbs.
 V Spanisch (es)El polo de la forma se contrapone polarmemente al polo de la sustancia. Este abarca, por debajo del diafragma, el mundo de los órganos del metabolismo y las extremidades. La actividad del alma interviene allí en los procesos vitales, dirige las transformaciones de las sustancias, moviliza las fuerzas de las que luego puede servirse el querer para poner en movimiento y mantener en movimiento las extremidades y la actividad corpórea en su conjunto. Todos los procesos orgánicos que subyacen al despliegue de la voluntad —todos los procesos de degradación, transformación y construcción— se desarrollan en una profunda inconsciencia, en una conciencia de sueño. Transcurren en parte de manera contracorriente y simultánea, en parte en una sucesión temporal fluyente y corriente. Frente al orden estricto, reposado en sí mismo, del sistema neurosensorial, en el polo metabólico reina un cambio y una transformación constantes; incluyendo las extremidades, todo está en movimiento; nada permanece idéntico a sí mismo ni por un instante. Así como el alma se vincula espiritualmente con el mundo en el polo cefálico a través de los sentidos, en sensaciones y en pensamientos, así entra en relación físicamente con su entorno a través de la alimentación y de la actividad de las extremidades.
 V Französisch (fr)Le pôle de forme est polaire face au pôle substantiel. Celui-ci comprend, au-dessous du diaphragme, le monde des organes du métabolisme ainsi que les membres. L'activité de l'âme s'y immisce dans les processus vitaux, dirige les transformations de la matière, mobilise les forces dont la volonté peut alors disposer pour mettre en mouvement et maintenir en mouvement les membres, l'ensemble de l'activité corporelle. Tous les processus organiques qui sous-tendent le déploiement de la volonté, tous les processus de dégradation, de transformation et d'édification s'accomplissent dans une profonde inconscience, dans un état de conscience de sommeil. Ils se déroulent en partie à contresens dans la simultanéité, en partie dans la succession temporelle fluide et coulante. Par rapport à l'ordre strict et reposant en lui-même du système neuro-sensoriel, le pôle métabolique est soumis à un changement et une transformation constants ; membres inclus, tout est en mouvement ; rien ne demeure semblable un seul instant. De même que l'âme, dans le pôle céphalique, se relie spirituellement au monde par les sens, en sensations et en pensées, elle entre en relation physique avec son entourage par la nutrition et par l'activité des membres.
 V Polnisch (pl)Biegun formy stoi w polarnym napięciu wobec bieguna przemiany materii. Ten obejmuje poniżej przepony świat organów przemiany materii oraz kończyny. Czynność duszy wkracza tam w procesy życiowe, kieruje przemianami substancji, mobilizuje siły, którymi wola może się następnie posługiwać, by wprawić w ruch kończyny i całą cielesną aktywność i podtrzymywać ją w ruchu. Wszelkie organiczne procesy leżące u podstaw rozwijania się woli, wszelkie procesy rozkładu, przebudowy i budowania dokonują się w głębokiej nieświadomości, w świadomości snu. Przebiegają one częściowo przeciwbieżnie, równocześnie, częściowo w płynno-strumieniowym czasowym następstwie. W przeciwieństwie do ścisłego, w sobie spoczywającego porządku układu nerwowo-zmysłowego w biegunie przemiany materii panuje nieustanna zmiana i przemiana; łącznie z kończynami wszystko jest w ruchu; nic nie pozostaje przez chwilę takim samym. Tak jak dusza w biegunie głowowym łączy się przez zmysły w doznaniach i myślach duchowo ze światem, tak przez odżywianie i przez czynność kończyn wchodzi fizycznie w relację z otoczeniem.