Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Kdysi žil princip vývoje instinktivně snivě, skrytý v pramenech prastaré moudrosti, jako účinná síla duchovního vedení v lidstvu. V postupujícím probouzení k sebeuvědomění toto dědictví haslo. Teprve velmi mladé — nejprve v době německého idealismu, ve výzkumech Charlese Darwina (1809–1882) a Ernsta Haeckela (1834–1919) a v plném rozsahu v antroposofické duchovní vědě — vynořuje se vývojový princip novým způsobem v myšlení. Vztažen k trojčlennosti duševních schopností člověka prožíváme jej dnes v myšlení především jako předvídavou idej, v cítění jako radostně-čilý impuls a ve vůli jako duchem nesoucí iniciativní sílu. Na cestách této trojnosti uchopuje se člověk v duchovním naplnění svého bytí jako Já a dělá z sebe iniciátora a nositele vývoje do budoucnosti. Ve svém usilování o svobodu žije vývojový princip dar. {{SE|93}}
 V Deutsch (de)Einst lebte das Prinzip der Entwicklung instinktiv träumend, verborgen in den Quellen der Urweisheit, als wirksame Kraft geistiger Führung in der Menschheit. Im Fortschreiten des Erwachens zum Selbstbewusstsein erlosch dieses Erbe. Sehr jung noch, erst in der Zeit des deutschen Idealismus, in den Forschungen eines Charles Darwins (1809–1882) und Ernst Haeckels (1834– 1919) und voll umfänglich in der anthroposophischen Geisteswissenschaft, taucht das Entwicklungsprinzip auf neue Art im Denken auf. Bezogen auf die Dreigliederung der menschlichen Seelenfähigkeiten erleben wir das heute im Denken vor allem als vorausschauende Idee, im Fühlen als freudig-regsamen Impuls und im Wollen als geistgetragene Initiativkraft. Auf den Wegen dieser Dreiheit erfasst sich der Mensch in geistiger Erfüllung seines Wesens als Ich und macht sich zum Initiator und Träger der Entwicklung in die Zukunft. In seinem Streben zur Freiheit lebt er das Entwicklungsprinzip dar.
 V Englisch (en)Once the principle of development lived instinctively, dreaming, hidden in the sources of primordial wisdom, as an effective force of spiritual guidance within humanity. In the advancing awakening to self-consciousness, this inheritance faded. Very young still — first in the time of German Idealism, in the researches of a Charles Darwin (1809–1882) and Ernst Haeckel (1834–1919), and comprehensively in anthroposophical spiritual science — the principle of development emerges in a new way within thinking. Related to the threefoldness of the human soul faculties, we experience this today in thinking above all as a forward-looking idea, in feeling as a joyfully stirring impulse, and in willing as a spirit-borne force of initiative. On the paths of this threefoldness the human being grasps himself, in spiritual fulfilment of his being, as the I — and makes himself the initiator and bearer of development into the future. In his striving toward freedom he lives forth the principle of development.
 V Spanisch (es)En otro tiempo el principio del desarrollo vivía instintivamente, soñando, oculto en las fuentes de la sabiduría primordial, como fuerza activa de la guía espiritual de la humanidad. En el avance del despertar hacia la autoconciencia, esta herencia se fue apagando. Muy joven aún, solo en la época del idealismo alemán, en las investigaciones de un Charles Darwin (1809–1882) y Ernst Haeckel (1834–1919) y de modo pleno y abarcador en la ciencia espiritual antroposófica, el principio del desarrollo reaparece de una nueva manera en el pensar. Referido a la triplicidad de las facultades anímicas del ser humano, lo vivimos hoy en el pensar ante todo como idea prospectiva, en el sentir como impulso gozoso y vivaz, y en el querer como fuerza de iniciativa portada por el espíritu. Por los caminos de esta triplicidad, el ser humano se aprehende — en la plena realización espiritual de su ser — como Yo, y se convierte en iniciador y portador del desarrollo hacia el futuro. En su impulso hacia la libertad, vive manifestando el principio del desarrollo.
 V Französisch (fr)Autrefois, le principe du développement vivait instinctivement-rêveusement, caché dans les sources de la sagesse originelle, comme force agissante d'une conduite spirituelle au sein de l'humanité. Dans la progression de l'éveil vers la conscience de soi, cet héritage s'éteignit. Très jeune encore, seulement à l'époque de l'idéalisme allemand, dans les recherches de Charles Darwin (1809–1882) et d'Ernst Haeckel (1834–1919), et pleinement dans la science de l'esprit anthroposophique, le principe du développement surgit d'une façon nouvelle dans le penser. Rapporté à la triple organisation des facultés de l'âme humaine, nous le vivons aujourd'hui dans le penser avant tout comme idée prospective, dans le sentir comme impulsion joyeusement-active, et dans le vouloir comme force d'initiative portée par l'esprit. Sur les voies de cette triade, l'être humain se saisit, dans l'accomplissement spirituel de son être, comme Je, et se fait initiateur et porteur du développement vers l'avenir. Dans son aspiration à la liberté, il fait vivre en manifestation le principe du développement.
 V Polnisch (pl)Niegdyś zasada rozwoju żyła instynktownie-śniąco, ukryta w źródłach prawiedzym, jako czynna siła duchowego prowadzenia w ludzkości. W postępującym przebudzeniu ku samoświadomości to dziedzictwo wygasło. Bardzo młode jeszcze, dopiero w czasach niemieckiego idealizmu, w badaniach Charlesa Darwina (1809–1882) i Ernsta Haeckla (1834–1919) i w pełnym zakresie w antropozoficznej nauce o duchu, zasada rozwoju pojawia się w nowy sposób w myśleniu. W odniesieniu do trójczłonowości ludzkich władz duszy przeżywamy to dziś w myśleniu przede wszystkim jako idę wybiegającą naprzód, w czuciu jako radośnie-ruchliwy impuls, w woli jako siłę inicjatywy niesioną przez ducha. Na drogach tej trójni człowiek ujmuje siebie w duchowym wypełnieniu swej istoty jako Ja i czyni się inicjatorem i nosicielem rozwoju w przyszłość. W swym dążeniu do wolności darzycia-życiem przeżywa zasadę rozwoju.