Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Polárně vůči hlavovému pólu pod zemí se nad zemí rozprostírá «břicho»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', Dornach 1995, Vorträge vom 10. und 12. Juni 1924.</ref> zemědělské individuality. Zde, pod přímým působením kosmu, vzniká život způsobem jakési «vnější trávení» světla, tepla, vzduchu a vodních par. Zde vstupuje vše, co se rodí, formou a barvou do vnějšího zjevení, a vše, co zaniká, bere zjevení zpět do neviditelné vnitřní světa. Vše je v pohybu: raší rostlina, volně se pohybuje zvíře, činný je člověk; mraky táhnou, páry stoupají, déšť padá, vítr pohybuje každým jednotlivým listem, vlní se obilím, blesk zableskne a štěpí dub, hrom duní, planety obíhají své dráhy a slunce přináší nad zemí den a noc. Zde, ve Stoffwechselpolu zemědělské individuality, podléhá vše stálé proměně. Zatímco pod zemí proniká duchovně-živé, uvolněné od hmotného, zemí jako vnitřní hybnost — tak jako myšlenky prostupují hlavou<ref>Ebd.</ref> — tak se toto duchovně-živé nad zemí utváří formou a barvou v hmotném. To {{SE|95}} |
| V Deutsch (de) | Polar zum Kopfpol unter der Erde weitet sich über der Erde der «Bauch»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', Dornach 1995, Vorträge vom 10. und 12. Juni 1924.</ref> der landwirtschaftlichen Individualität aus. Hier, unter der direkten Einwirkung des Kosmos, entsteht gleichsam im Sinne einer Art «äußeren Verdauung» von Licht, Wärme, Luft und Wasserdünsten das Leben. Hier tritt alles im Werden in Form und Farbe in die äußere Erscheinung, und alles Vergehen nimmt die Erscheinung wieder in die unsichtbare Innenwelt zurück. Alles ist in Bewegung, die sprießende Pflanze, das sich frei bewegende Tier, der tätige Mensch; die Wolken ziehen, die Dünste steigen auf, der Regen fällt, der Wind bewegt jedes einzelne Blatt, wogt durch das Getreide, der Blitz zuckt und spaltet die Eiche, der Donner rollt, die Wandelsterne ziehen ihre Bahnen und die Sonne bringt über die Erde Tag und Nacht. Hier, im Stoffwechselpol der landwirtschaftlichen Individualität, unterliegt alles der steten Wandlung. Während unter der Erde das Geistig-Lebendige, gelöst vom Materiellen, als innere Regsamkeit die Erde durchzieht, wie die Gedanken den Kopf,<ref>Ebd.</ref> so gestaltet sich über der Erde dieses Leben in Form und Farbe im Materiellen. Das {{SE|95}} |
| V Englisch (en) | Polar to the head pole beneath the earth, the "belly"<ref>Rudolf Steiner: *Spiritual Foundations for the Renewal of Agriculture*, Dornach 1995, lectures of 10 and 12 June 1924.</ref> of the farm individuality opens out above the earth. Here, under the direct working of the cosmos, life arises — as it were in the sense of a kind of "outer digestion" of light, warmth, air and watery vapours. Here everything coming into being steps into outer appearance in form and colour, and everything that passes away draws appearance back again into the invisible inner world. Everything is in motion — the sprouting plant, the freely moving animal, the active human being; the clouds draw past, the vapours rise, the rain falls, the wind moves every single leaf, surges through the grain, the lightning flashes and splits the oak, the thunder rolls, the wandering stars trace their paths and the sun brings day and night over the earth. Here, at the metabolic pole of the farm individuality, everything is subject to ceaseless transformation. While beneath the earth the spiritually living, released from the material, pervades the earth as inward stirring — as thoughts pervade the head —<ref>Ibid.</ref> so above the earth this life shapes itself in form and colour within the material. The {{SE|95}} |
| V Spanisch (es) | De manera polar al polo cefálico bajo la tierra se despliega sobre la tierra el «vientre»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', Dornach 1995, Vorträge vom 10. und 12. Juni 1924.</ref> de la individualidad agrícola. Aquí, bajo la acción directa del cosmos, surge la vida, en el sentido de una suerte de «digestión exterior» de luz, calor, aire y vapores de agua. Aquí todo lo que está en devenir sale a la aparición exterior en forma y color, y todo lo que perece retira la aparición de nuevo hacia la invisible Innenwelt. Todo está en movimiento: la planta que brota, el animal que se mueve libremente, el ser humano activo; las nubes pasan, los vapores ascienden, la lluvia cae, el viento mueve cada hoja por separado, ondula a través del cereal, el rayo centellea y hiende el roble, el trueno retumba, los planetas recorren sus órbitas y el Sol trae sobre la tierra el día y la noche. Aquí, en el polo metabólico de la individualidad agrícola, todo está sujeto a la transformación constante. Mientras que bajo la tierra lo espiritual-viviente, disuelto de lo material, recorre la tierra como actividad interior —como los pensamientos recorren la cabeza—,<ref>Ebd.</ref> sobre la tierra esta vida se configura en forma y color en lo material. Lo {{SE|95}} |
| V Französisch (fr) | De manière polaire au pôle céphalique sous la terre, le «ventre»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', Dornach 1995, Vorträge vom 10. und 12. Juni 1924.</ref> de l'individualité agricole s'étend au-dessus de la terre. Là, sous l'action directe du cosmos, naît la vie — à la manière en quelque sorte d'une «digestion extérieure» de lumière, de chaleur, d'air et de vapeurs d'eau. Là, tout ce qui advient entre dans l'apparence extérieure en forme et en couleur, et tout ce qui périt ramène l'apparence dans le monde intérieur invisible. Tout est en mouvement : la plante qui pousse, l'animal qui se meut librement, l'être humain au travail ; les nuages passent, les vapeurs s'élèvent, la pluie tombe, le vent agite chaque feuille isolée, ondule à travers les céréales, la foudre zèbre et fend le chêne, le tonnerre roule, les planètes tracent leurs orbites et le soleil apporte sur la terre le jour et la nuit. Ici, au pôle métabolique de l'individualité agricole, tout est soumis à la transformation incessante. Tandis que sous la terre le spirituel-vivant, dégagé du matériel, parcourt la terre comme une activité intérieure — comme les pensées parcourent la tête —<ref>Ebd.</ref> au-dessus de la terre, cette vie se configure en forme et en couleur dans le matériel. Ce {{SE|95}} |
| V Polnisch (pl) | Biegunowo wobec bieguna głowowego pod ziemią rozszerza się nad ziemią «brzuch»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', Dornach 1995, Vorträge vom 10. und 12. Juni 1924.</ref> indywidualności rolniczej. Tu, pod bezpośrednim wpływem kosmosu, rodzi się życie — niejako w sensie swoistego «zewnętrznego trawienia» światła, ciepła, powietrza i oparów wodnych. Tu wszystko, co staje się, ukazuje się w formie i barwie w zjawiskowym wyglądzie, i wszystko, co przemija, zabiera zjawisko z powrotem w niewidzialny świat wewnętrzny. Wszystko jest w ruchu: kiełkująca roślina, swobodnie poruszające się zwierzę, czynny człowiek; chmury ciągną, opary wznoszą się, deszcz spada, wiatr porusza każdy pojedynczy liść, faluje przez zboże, błyskawica migoce i rozszczepia dąb, grom turla się, planety wędrowne biegną swymi torami i słońce przynosi ziemi dzień i noc. Tu, w biegunie przemiany materii indywidualności rolniczej, wszystko podlega nieustannej przemianie. Gdy pod ziemią to, co duchowo-żywe, wyzwolone od materii, przebiega ziemię jako wewnętrzna ruchliwość — jak myśli przenikają głowę —<ref>Ebd.</ref> to nad ziemią to życie kształtuje się w formie i barwie w materii. To {{SE|95}} |






