Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | konstituují a které vědy fyziky a chemie se snaží prozkoumat. Například struktura trámečků ve vnitřní stavbě stehenní kosti v přechodu k ohnutému kyčelnímu kloubu je taková, že s minimem minerální substance (převážně fosforečnan vápenatý) je dosaženo maxima statiky. Podobně je tomu s podpůrnými tkáněmi, s konstrukcí kostry jako celku. Celé tělo je ve stavbě a funkci všech orgánů, v jejich pevných podpůrných tkáních a v jejich hospodaření s tekutinami a teplem prostoupeno a protkáno čistě fyzickou, moudrostí naplněnou zákonitostí. Ta tvoří — ohraničena na podobu těla — fyzické tělo, evolučně nejdokonalejší bytostný článek člověka. Svůj nejpřesnější výraz nachází ve stavbě a funkci smyslového systému. Podstata fyzického těla je nadsmyslová a zjevuje se ve všem viditelném (Obrázek 6). |
| V Deutsch (de) | konstituieren und die die Wissenschaften der Physik und Chemie zu ergründen suchen. Beispielsweise ist die Bälkchen-Struktur im inneren Aufbau des Oberschenkelknochens im Übergang zum abgewinkelten Hüftgelenk derart, dass mit einem Minimum an Mineralsubstanz (überwiegend Kalziumphosphat) ein Maximum an Statik erreicht wird. Ähnlich verhält es sich mit den Stützgeweben, mit der Konstruktion des Skelettes insgesamt. Der ganze Körper ist in Aufbau und Funktion aller Organe, in deren festen Stützgeweben und in deren Flüssigkeits- und Wärmehaushalt von einer rein physischen, weisheitsvollen Gesetzlichkeit durchzogen und durchwoben. Sie bildet, eingegrenzt auf die Leibesform, den physischen Leib, das evolutiv vollendetste Wesensglied des Menschen.<ref>Rudolf Steiner: ''Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Kap. «Die Wesensglieder des Menschen», Dornach 1989.</ref> Es findet seinen prägnantesten Ausdruck in Bau und Funktion des Sinnessystems. Das Wesen des physischen Leibes ist übersinnlich und offenbart sich in allem Sichtbaren (Abbildung 6). |
| V Englisch (en) | The trabecular structure in the inner architecture of the femur at the transition to the angled hip joint is such that a minimum of mineral substance (predominantly calcium phosphate) achieves a maximum of structural support. Similar principles govern the supportive tissues, the construction of the skeleton as a whole. The entire body — in the architecture and function of all its organs, in their solid supportive tissues, in their fluid and warmth household — is pervaded and interwoven throughout by a purely physical, wisdom-filled lawfulness. This lawfulness, bounded within the bodily form, constitutes the physical body: the most evolutively perfected member of the human being.<ref>Rudolf Steiner: ''An Outline of Esoteric Science'', GA 13, chapter "The Members of the Human Being", Dornach 1989.</ref> It finds its most incisive expression in the structure and function of the sense system. The being of the physical body is supersensible and reveals itself in everything visible (Figure 6). |
| V Spanisch (es) | que constituyen y que las ciencias de la física y la química tratan de desentrañar. La estructura trabecular en el interior del fémur, en el punto de transición hacia la articulación de la cadera angulada, es tal que con un mínimo de sustancia mineral — principalmente fosfato de calcio — se alcanza un máximo de sustentación estática. Algo análogo ocurre con los tejidos de sostén, con la construcción del esqueleto en su conjunto. El cuerpo entero está atravesado y entretejido, en la estructura y función de todos sus órganos, en sus tejidos sólidos de sostén y en el régimen de sus líquidos y su calor, por una legalidad puramente física y plena de sabiduría. Esta legalidad, circunscrita a la forma corporal, constituye el cuerpo físico — el miembro constitutivo evolutivamente más consumado del ser humano.<ref>Rudolf Steiner: ''Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Kap. «Die Wesensglieder des Menschen», Dornach 1989.</ref> Halla su expresión más pregnante en la estructura y función del sistema sensorial. La esencia del cuerpo físico es suprasensible y se revela en todo lo visible (Abbildung 6). |
| V Französisch (fr) | qui constituent et que les sciences de la physique et de la chimie cherchent à élucider. Par exemple, la structure trabéculaire dans l'architecture intérieure du fémur au niveau de la transition vers l'articulation coxo-fémorale coudée est telle qu'avec un minimum de substance minérale (principalement du phosphate de calcium) on obtient un maximum de statique. Il en va de même pour les tissus de soutien, pour la construction du squelette dans son ensemble. Le corps tout entier est, dans la structure et la fonction de tous ses organes, dans leurs tissus de soutien solides et dans leur bilan hydrique et thermique, traversé et tissé d'une légalité purement physique, emplie de sagesse. Délimitée à la forme corporelle, cette légalité constitue le corps physique — le corps constituant évolutivement le plus accompli de l'être humain.<ref>Rudolf Steiner, ''Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Kap. «Die Wesensglieder des Menschen», Dornach 1989.</ref> Il trouve son expression la plus prégnante dans la structure et la fonction du système sensoriel. L'être du corps physique est suprasensible et se révèle dans tout ce qui est visible (figure 6). |
| V Polnisch (pl) | konstytuujące, które nauki fizyki i chemii starają się zgłębić. Przykładowo struktura beleczkowa w wewnętrznej budowie kości udowej w przejściu do wygiętego stawu biodrowego jest taka, że przy minimum substancji mineralnej (przeważnie fosforan wapnia) osiągane jest maksimum statyki. Podobnie ma się rzecz z tkankami podporowymi, z budową szkieletu jako całości. Całe ciało — w budowie i funkcji wszystkich organów, w ich stałych tkankach podporowych oraz w ich gospodarce płynowej i cieplnej — przeniknięte jest i przeorane przez czysto fizyczną, pełną mądrości prawidłowość. Tworzy ona, ograniczona do formy cielesnej, ciało fizyczne — ewolucyjnie najdoskonalszego człona istoty człowieka.<ref>Rudolf Steiner: ''Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Kap. «Die Wesensglieder des Menschen», Dornach 1989.</ref> Swój najdosłowniejszy wyraz znajduje w budowie i funkcji systemu zmysłowego. Istota ciała fizycznego jest nadzmysłowa i objawia się we wszystkim, co widzialne (Rysunek 6). |






