Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Co tedy v říši minerální vystupuje odděleně jako „mrtvá" příroda, v čistě fyzické organizaci — to se v rostlině, zvířeti a člověku funkcionálně proplétá s vyššími bytostnými články. Takovým je především éterické, životní nebo časové tělo, jež světu rostlin propůjčuje život prostřednictvím éterkových sil všestranně proudících z kosmu. Je v sobě proudícím životem, který se podle druhu rostliny nadsmyslově vymezuje v „tělo", přivlastňuje si specifickým způsobem látky země proti tíži, jakož i
 V Deutsch (de)Was also im Mineralreich gesondert als «tote» Natur, in rein physischer Organisation erscheint, verwebt sich in Pflanze, Tier und Mensch funktionell mit den höheren Wesensgliedern. Ein solches ist zunächst der Äther-, Lebens- oder Zeitleib, der die Welt der Pflanzen durch die allseitig aus dem Kosmos hereinwirkenden Ätherkräfte mit Leben begabt. Er ist in sich strömendes Leben, das sich je nach Pflanzenart übersinnlich in einen «Leib» abgrenzt, sich je spezifisch die Stoffe der Erde entgegen der Schwere sowie {{SE|99}}
 V Englisch (en)What appears in the mineral kingdom, then, separately as "dead" nature — in purely physical organisation — weaves itself functionally together with the higher members of the human being in the plant, the animal, and the human being. One such member is first of all the etheric, life, or time body, which endows the world of plants with life through the etheric forces working in from all sides out of the cosmos. It is in itself streaming life, which — differing according to plant species — demarcates itself supersensibly into a "body," specifically appropriating for itself the substances of the earth against the force of gravity, as well as {{SE|99}}
 V Spanisch (es)Lo que en el reino mineral aparece por separado como naturaleza «muerta», en organización puramente física, se entreteje en la planta, el animal y el ser humano, funcionalmente, con los miembros constitutivos superiores. Uno de ellos es, en primer lugar, el cuerpo etérico, vital o temporal, que dota de vida al mundo vegetal mediante las fuerzas etéricas que actúan omnilateralmente desde el cosmos. Es vida que fluye en sí misma y que, según la especie vegetal, se delimita suprasensiblemente en un «cuerpo», asimilándose específicamente las sustancias de la tierra contra la gravedad, así como {{SE|99}}
 V Französisch (fr)Ce qui donc apparaît dans le règne minéral, séparément, comme nature « morte », dans une organisation purement physique, se tisse fonctionnellement, dans la plante, l'animal et l'homme, avec les corps constituants supérieurs. L'un de ceux-ci est d'abord le corps éthérique, vital ou temporel, qui confère la vie au monde des plantes par les forces éthériques agissant de toutes parts depuis le cosmos. Il est en lui-même vie fluente, qui se délimite de manière suprasensible en un « corps » selon l'espèce végétale, s'appropriant spécifiquement les substances de la terre à l'encontre de la pesanteur, ainsi que {{SE|99}}
 V Polnisch (pl)Co więc w królestwie mineralnym jawi się oddzielnie jako natura „martwa", w czysto fizycznej organizacji — to w roślinie, zwierzęciu i człowieku wplata się funkcjonalnie z wyższymi członami istoty. Takim jest przede wszystkim ciało eteryczne, życiowe lub czasowe, które obdarza życiem świat roślinny poprzez działające wszechstronnie z kosmosu siły eteryczne. Jest ono samo w sobie płynącym życiem, które — stosownie do gatunku rośliny — nadzmysłowo odgranicza się w pewien „ciało", pobiera sobie swoiście substancje ziemi wbrew ciężarowi oraz {{SE|99}}