Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Jako člověk nese ve stavbě svého těla přeměněnou minerální a rostlinnou říši povýšenou na vyšší stupeň, tak je i ve svém třetím bytostném článku — v duševním nebo astrálním těle — spřízněn s duševnem rozvinutým v živočišné říši (Obrázek 6). Zvířecí organizace se dovršuje zvířecí duší, která prostupuje fyzické tělo i tělo životní. Tento duševní článek přešel do zvířecího těla v podobě i funkci. Každý živočišný druh se tak morfologicky a fyziologicky člení ve vysoce diferencované nitro a vnějšek a disponuje rovněž druhově specifickým systémem končetin, skrze nějž se zvíře může volně pohybovat v živlech, které převládajícím způsobem podmínily jeho formování. Zvířecí duše se však projevuje především v «jak a co» činností, jež zvíře tělesně vázáno vykonává ve svém životním prostoru — tak žije červ v zemi, ryba ve vodě, pták ve vzduchu, hmyz v teple. Na základě tohoto v orgánovou činnost vázaného duševna zvířete mohl Goethe říci: «Zvíře je poučováno svými orgány. Člověk svými poučuje a vládne jim.» Duševní nebo astrální tělo je zdrojem vědomí; jeho fyzickým základem je nervová a smyslová organizace. {{SE|100}} |
| V Deutsch (de) | Wie der Mensch in seinem Leibesaufbau das auf eine höhere Stufe verwandelte Mineral- und Pflanzenreich in sich trägt, so ist er auch in seinem dritten Wesensglied, dem Seelen- oder Astralleib, dem im Tierreich ausgebreiteten Seelischen verwandt ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#98|Abbildung 6]]). Die tierische Organisation vollendet sich mit der Tierseele, die den physischen und Lebensleib durchdringt. Dieses Seelenglied ist in Gestalt und Funktion in den Tierleib aufgegangen. So gliedert sich jede Tierart morphologisch und physiologisch in ein hoch differenziertes Innen und Außen und verfügt über ein ebenso artspezifisches Gliedmaßensystem, durch welches das Tier sich frei in den Elementen bewegen kann, die vorherrschend seine Bildung bewirkt haben. Vor allem aber äußert sich die Tierseele in dem «Wie und Was» der Tätigkeiten, die das Tier leibgebunden in seinem Lebensraum ausübt, so in der Erde der Wurm, im Wasser der Fisch, in der Luft der Vogel, in der Wärme das Insekt. Aufgrund dieses in die Organtätigkeit gebundenen Seelischen des Tieres konnte Goethe sagen: «Das Tier wird von seinen Organen belehrt. Der Mensch belehrt die Seinigen und beherrscht sie.»<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Maximen und Reflexionen'', Hamburger Ausgabe, Bd. 12, München 1987.</ref> Der Seelen- oder Astralleib ist der Quell des Bewusstseins, die physische Grundlage dafür ist die Nerven- und Sinnesorganisation. {{SE|100}} |
| V Englisch (en) | Just as the human being carries within himself — transformed to a higher level — the mineral and plant kingdoms in his bodily constitution, so too is he related, in his third member of the being, the soul or astral body, to the soul-nature spread out in the animal kingdom ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#98|Figure 6]]). The animal organisation is completed with the animal soul, which permeates the physical and life bodies. This soul-member has passed over into the animal body in form and function. In this way each animal species is articulated, morphologically and physiologically, into a highly differentiated inside and outside, and possesses an equally species-specific limb system through which the animal can move freely in those elements that have predominantly brought about its formation. Above all, however, the animal soul expresses itself in the "how and what" of the activities that the animal carries out, bound to its body, within its living space — so the worm in the earth, the fish in the water, the bird in the air, the insect in warmth. It was on account of this soul-nature of the animal, bound into its organ activity, that Goethe could say: "The animal is instructed by its organs. The human being instructs his and masters them."<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Maximen und Reflexionen'', Hamburger Ausgabe, Bd. 12, München 1987.</ref> The soul or astral body is the source of consciousness; its physical foundation is the nervous and sense organisation. {{SE|100}} |
| V Spanisch (es) | Así como el ser humano lleva en sí, en la constitución de su cuerpo, el reino mineral y vegetal transformados a un grado superior, así también en su tercer miembro constitutivo — el cuerpo anímico o astral — está emparentado con lo anímico que se despliega en el reino animal ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#98|Figura 6]]). La organización animal se completa con el alma animal, que penetra el cuerpo físico y el cuerpo etérico. Este miembro anímico se ha integrado en forma y función al cuerpo del animal. De este modo, cada especie animal se articula morfológica y fisiológicamente en un interior y un exterior altamente diferenciados, y dispone de un sistema de extremidades igualmente específico de la especie, mediante el cual el animal puede moverse libremente en los elementos que han determinado predominantemente su formación. Pero ante todo el alma animal se expresa en el «cómo y qué» de las actividades que el animal ejerce, ligado a su cuerpo, en su espacio vital: así el gusano en la tierra, el pez en el agua, el pájaro en el aire, el insecto en el calor. En virtud de este elemento anímico del animal, ligado a la actividad orgánica, pudo decir Goethe: «El animal es instruido por sus órganos. El ser humano instruye a los suyos y los domina.»<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Maximen und Reflexionen'', Hamburger Ausgabe, Bd. 12, München 1987.</ref> El cuerpo anímico o astral es la fuente de la conciencia; su fundamento físico es la organización nerviosa y sensorial. {{SE|100}} |
| V Französisch (fr) | De même que l'homme porte en lui, dans la structure de son corps, le règne minéral et le règne végétal transformés à un degré supérieur, de même est-il apparenté, dans son troisième corps constituant — le corps animique ou corps astral —, à l'animique déployé dans le règne animal ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#98|Figure 6]]). L'organisation animale s'accomplit avec l'âme animale, qui pénètre le corps physique et le corps de vie. Ce membre animique s'est fondu dans la forme et la fonction du corps animal. Ainsi chaque espèce animale s'articule-t-elle morphologiquement et physiologiquement en un intérieur et un extérieur hautement différenciés, et dispose d'un système de membres tout aussi spécifique à l'espèce, par lequel l'animal peut se mouvoir librement dans les éléments qui ont principalement déterminé sa formation. Mais c'est surtout dans le «comment et le quoi» des activités que l'animal exerce, lié à son corps, dans son milieu de vie, que s'exprime l'âme animale — ainsi le ver dans la terre, le poisson dans l'eau, l'oiseau dans l'air, l'insecte dans la chaleur. C'est en raison de cet animique du l'animal lié à l'activité organique que Goethe put dire : « L'animal est instruit par ses organes. L'homme instruit les siens et les gouverne. »<ref>Johann Wolfgang von Goethe : ''Maximen und Reflexionen'', Hamburger Ausgabe, Bd. 12, München 1987.</ref> Le corps animique ou corps astral est la source de la conscience ; sa base physique est l'organisation des nerfs et des sens. {{SE|100}} |
| V Polnisch (pl) | Jak człowiek w swojej budowie ciała nosi w sobie przeobrażone na wyższy stopień królestwo mineralne i roślinne, tak też jest on pokrewny w swoim trzecim członie istoty, w ciele duszewnym czyli astralnym, temu, co duszewne, rozpostarte w królestwie zwierzęcym ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#98|Rysunek 6]]). Organizacja zwierzęca dopełnia się wraz z duszą zwierzęcą, która przenika ciało fizyczne i ciało życiowe. Ten człon duszewny wtopiył się w postać i funkcję w ciało zwierzęcia. I tak każdy gatunek zwierzęcy gliederuje się morfologicznie i fizjologicznie w wysoko zróżnicowaną przestrzeń wewnętrzną i zewnętrzną, dysponując zarazem równie gatunkowo swoistym układem kończyn, dzięki któremu zwierzę może swobodnie poruszać się w żywiołach, które dominująco ukształtowały jego budowę. Przede wszystkim jednak dusza zwierzęca wyraża się w «tym jak i co» czynności, jakie zwierzę — związane z ciałem — wykonuje w swej przestrzeni życiowej: tak robak w ziemi, ryba w wodzie, ptak w powietrzu, owad w cieple. Ze względu na to związane z czynnością organów to, co duszewne, u zwierzęcia mógł Goethe powiedzieć: «Zwierzę jest uczone przez swoje organy. Człowiek naucza swoje i nimi włada.»<ref>Johann Wolfgang von Goethe: ''Maximen und Reflexionen'', Hamburger Ausgabe, Bd. 12, München 1987.</ref> Ciało duszewne czyli astralne jest źródłem świadomości, a jego fizyczną podstawą jest organizacja nerwowo-zmysłowa. {{SE|100}} |






