Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)I v člověku žije část duševna ponořena do životních pochodů — jako pudy, žádosti a vášně, pocity hladu a žízně a podobně. Ve své od těla osvobozené části žije duše sama v sobě a stává si vědoma svého ryze duševního prožívání — například toho, co vnímá jako pravdivé, krásné a dobré, ale i toho, co prožívá jako moc odchýlení ke zlému. Tímto článkem duše, který se osvobozuje z těla, povznáší se člověk z vázanosti na přírodu.
 V Deutsch (de)Auch im Menschen lebt ein Teil des Seelischen untergetaucht in die Lebensvorgänge, wie die Triebe, Begierden und Leidenschaften, die Gefühle von Hunger und Durst usw. In ihrem leibfreien Teil lebt die Seele in sich selbst und wird sich ihres rein seelischen Erlebens bewusst, wie beispielsweise, was sie als wahr, schön und gut empfindet, und auch dessen, was sie als die Macht der Abirrung zum Bösen hin erlebt. Mit diesem, aus dem Leibe sich befreienden Seelenglied hebt sich der Mensch aus der Naturgebundenheit heraus.
 V Englisch (en)In the human being too, a part of the soul-nature lives submerged in the life processes — the drives, desires and passions, the feelings of hunger and thirst, and so forth. In its body-free part, the soul lives within itself and becomes aware of its purely soul-borne experience: what it perceives as true, beautiful and good, and likewise what it experiences as the power of aberration toward evil. It is through this soul-member, freeing itself from the body, that the human being lifts himself out of bondage to nature.
 V Spanisch (es)También en el ser humano vive una parte de lo anímico sumergida en los procesos vitales, como los instintos, las apetencias y las pasiones, los sentimientos de hambre y sed, etc. En su parte libre del cuerpo, el alma vive en sí misma y se hace consciente de su vivencia puramente anímica — de lo que siente como verdadero, bello y bueno, y también de lo que experimenta como el poder del extravío hacia el mal. Con este miembro anímico que se libera del cuerpo, el ser humano se eleva por encima de su vinculación a la naturaleza.
 V Französisch (fr)Chez l'homme aussi, une part de l'animique vit submergée dans les processus vitaux — ainsi les pulsions, les désirs et les passions, les sensations de faim et de soif, etc. Dans sa partie libre du corps, l'âme vit en elle-même et prend conscience de son vécu purement animique : ce qu'elle ressent comme vrai, beau et bon, et aussi ce qu'elle éprouve comme la puissance de l'égarement vers le mal. C'est par ce membre animique qui se libère du corps que l'homme s'élève au-dessus de l'assujettissement à la nature.
 V Polnisch (pl)Również w człowieku żyje część tego, co duszewne, zanurzona w procesy życiowe — jak popędy, pożądania i namiętności, uczucia głodu i pragnienia i tym podobne. W swej części wolnej od ciała dusza żyje w sobie samej i uświadamia sobie swoje czysto duszewne przeżycie — na przykład to, co odczuwa jako prawdziwe, piękne i dobre, a także to, czego doświadcza jako mocy odchylenia ku złemu. Tym członem duszy, który wyzwala się z ciała, człowiek unosi się ponad związanie z naturą.