Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)V uvědomělém duševním životě cítí se člověk prostoupen něčím, co se mu teprve na cestě sebepoznání odkrývá jako jeho nejvlastnější bytostná povaha, jako jeho Já ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#98|Obrázek 6]], s. 98). Fyzickým základem působení Já v těle — Já-organizací — je krev. «Krev je ústředním orgánem organismu.»<ref>Lothar Vogel: ''Der dreigliedrige Mensch'', Dornach 1979, S. 147.</ref> Je to tato v sobě samé spočívající jáství člověka, která má moc a sílu prostupovat, proměňovat a individualizovat tři popsané bytostné články. Vtiskuje tělu duševnímu, tělu životnímu a tělu fyzickému Já-organizaci. V této Já-činnosti přeměny a přivlastnění bytostných článků k výšinám jeho duchovního bytí leží pramen veškerého budoucího vývoje člověka i Země.
 V Deutsch (de)Im bewussten Seelenleben fühlt sich der Mensch durchdrungen von etwas, das sich ihm erst auf dem Weg der Selbsterkenntnis als seine ureigene Wesenheit, als sein Ich enthüllt ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#98|Abbildung 6]], S. 98). Die physische Grundlage des Ich-Wirkens im Leib, die Ich-Organisation, ist das Blut. Das «Blut ist das Zentralorgan des Organismus».<ref>Lothar Vogel: ''Der dreigliedrige Mensch'', Dornach 1979, S. 147.</ref> Es ist diese in sich selbst ruhende Ichheit des Menschen, die die Macht und Kraft hat, die drei beschriebenen Wesensglieder zu durchstrahlen, zu verwandeln und zu individualisieren. Sie prägt dem Seelenleib, Lebensleib und physischen Leib die Ich-Organisation ein. In dieser Ich-Tätigkeit der Wandlung und Anverwandlung der Wesensglieder zur Höhe seines Geistwesens liegt der Quell aller zukünftigen Entwicklung von Mensch und Erde.
 V Englisch (en)In conscious soul-life the human being feels himself permeated by something that reveals itself to him only on the path of self-knowledge as his own most essential being, as his I ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#98|Figure 6]], p. 98). The physical foundation of the I's working in the body — the I-organisation — is the blood. "Blood is the central organ of the organism."<ref>Lothar Vogel: ''Der dreigliedrige Mensch'', Dornach 1979, S. 147.</ref> It is this I-hood of the human being, resting within itself, that has the power and force to irradiate, transform and individualize the three members of the being described above. It imprints the I-organisation upon the soul body, life body and physical body. In this I-activity of transforming and assimilating the members of the being toward the height of his spirit being lies the source of all future development of the human being and the earth.
 V Spanisch (es)En la vida anímica consciente, el ser humano se siente penetrado por algo que solo se le revela en el camino de la autoconocimiento como su índole esencial más propia, como su Yo ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#98|Figura 6]], p. 98). El fundamento físico del obrar del Yo en el cuerpo — la organización del Yo — es la sangre. «La sangre es el órgano central del organismo».<ref>Lothar Vogel: ''Der dreigliedrige Mensch'', Dornach 1979, S. 147.</ref> Es esta yoidad que reposa en sí misma la que tiene el poder y la fuerza de irradiar, transformar e individualizar los tres miembros constitutivos descritos. Imprime la organización del Yo en el cuerpo anímico, el cuerpo etérico y el cuerpo físico. En esta actividad yoica de transformación y asimilación de los miembros constitutivos hacia la altura de su ser espiritual reside el manantial de todo el desarrollo futuro del ser humano y de la Tierra.
 V Französisch (fr)Dans la vie animique consciente, l'homme se sent pénétré de quelque chose qui ne se révèle à lui, sur le chemin de la connaissance de soi, que comme sa nature essentielle la plus propre, comme son Je ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#98|Figure 6]], p. 98). La base physique de l'action du Je dans le corps — l'organisation du Je — c'est le sang. « Le sang est l'organe central de l'organisme ».<ref>Lothar Vogel: ''Der dreigliedrige Mensch'', Dornach 1979, S. 147.</ref> C'est cette jéité de l'homme, reposant en elle-même, qui détient la puissance et la force de rayonner à travers les trois corps constituants décrits, de les transformer et de les individualiser. Elle imprime l'organisation du Je au corps animique, au corps de vie et au corps physique. Dans cette activité du Je — cette transformation et assimilation des corps constituants à la hauteur de son être spirituel — réside la source de tout développement futur de l'homme et de la Terre.
 V Polnisch (pl)W świadomym życiu duszy człowiek czuje się przeniknięty przez coś, co dopiero na drodze samopoznania odsłania mu się jako jego najbardziej własna istota — jako jego Ja ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#98|Rysunek 6]], s. 98). Fizyczną podstawą działania Ja w ciele, organizacją Ja, jest krew. «Krew jest centralnym organem organizmu».<ref>Lothar Vogel: ''Der dreigliedrige Mensch'', Dornach 1979, S. 147.</ref> Tę spoczywającą w sobie samej jaźniowość człowieka cechuje moc i siła, by prześwietlić, przemieniać i indywidualizować trzy opisane człony istoty. Ona odciska organizację Ja na ciele duszewnym, ciele życiowym i ciele fizycznym. W tej Ja-czynności przemieniania i przyswajania członów istoty ku wyżynom jego istoty duchowej leży źródło całego przyszłego rozwoju człowieka i Ziemi.