Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Prostřednictvím tepla vznikají silové vztahy mezi živly. Toto fyzicko-anorganické předivo vztahů se mění místo od místa. Čím více se však při utváření hospodářství v uměleckém přiblížení uplatňuje organismusprinzip, tím více se elementární dění uzavírá do individuálního celku. Vzniká, příslušná typus stanoviště odpovídající, kompozice fyzikálních zákonů, sil a substancí působících ve čtyřech živlech. Tuto kompozici lze nazvat fyzickou organizací «zemědělské individuality», analogicky s «fyzickým tělem» člověka. Tato fyzická organizace pozemkového katastru hospodářství nebo vesnice je nadsmyslové bytostné povahy. Vystupuje smyslově ve světě látek ztuhlém do podoby, který je vlastní danému stanovišti, a jako taková je evolučně předem dána z minulosti. Poskytuje fakta, která musí zemědělec znát — pokud jde o geologickou stavbu, typy půd, hydrogeologické poměry a klima v malém i velkém měřítku —, ba více než to: musí s nimi srůst, pokud jde o odbornou praxi. Možnosti, jak v tomto předem daném světě faktů optimalizovat součinnost čtyř živlů ve prospěch pěstování kulturních rostlin, se omezují na zásahy do nejsvrchnější kůže zemské kůry, do půd, do onoho «bránicového orgánu» mezi «výšinami» a «hloubinami» krajiny. Jde přitom o výkon umění zpracování půdy, zavlažování a odvodnění, meliorace, terasování, hrázování a ochrany před větrem atd.
 V Deutsch (de)Durch die Wärme entstehen Kräftebeziehungen zwischen den Elementen. Dieses physisch-anorganische Beziehungsgefüge wechselt von Ort zu Ort. Je mehr aber in der Hofgestaltung in kunstvoller Annäherung das Organismusprinzip zur Geltung kommt, desto mehr schließt sich das elementarische Geschehen zu einem individuellen Ganzen zusammen. Es entsteht eine dem Typus des Standorts gemäße Komposition der in den vier Elementen wirksamen physischen Gesetze, Kräfte und Substanzen. Diese Komposition kann die physische Organisation der «landwirtschaftlichen Individualität» genannt werden, analog dem «physischen Leib» des Menschen. Diese physische Organisation der Hof- oder Dorfgemarkung ist von übersinnlicher Wesensart. Sie tritt sinnlich in der in die Form geronnenen Stoffeswelt eines Standortes in Erscheinung und ist als solche evolutiv aus der Vergangenheit vorgegeben. Sie liefert die Tatsachen, welche der Landwirt hinsichtlich des geologischen Aufbaus, der Bodentypen, der hydrogeologischen sowie klein- und großklimatischen Verhältnisse kennen, ja mehr noch, mit welchen er hinsichtlich einer fachgerechten Praxis verwachsen sein muss. Die Möglichkeiten, in dieser vorgegebenen Tatsachenwelt das Zusammenspiel der vier Elemente zugunsten des Anbaus der Kulturen zu optimieren, beschränken sich auf Eingriffe in die äußerste Haut der Erdkruste, auf die Böden, das «Zwerchfellorgan» zwischen den «Höhen» und den «Tiefen» der Landschaft. Es handelt sich dabei um die Ausübung der Kunst der Bodenbearbeitung, Be- und Entwässerung, Trockenlegung, Terrassierung, Eindeichung sowie des Windschutzes etc.
 V Englisch (en)Through warmth, force-relationships arise between the elements. This physical-inorganic web of relationships shifts from place to place. The more, however, the organism principle comes into its own in the shaping of the farm through an artful approach, the more the elemental activity closes itself into an individual whole. There arises a composition, suited to the type of the site, of the physical laws, forces and substances working in the four elements. This composition may be called the physical organisation of the "farm individuality," analogous to the "physical body" of the human being. This physical organisation of the farm or village precincts is of a supersensible essential nature. It appears sense-perceptibly in the world of substance congealed into the form of a site, and as such is evolutively given out of the past. It delivers the facts which the farmer must know — indeed, with which he must, in respect of a competent practice, have grown together — regarding the geological structure, the soil types, the hydrogeological as well as the small- and large-scale climatic conditions. The possibilities of optimising, in this given world of facts, the interplay of the four elements in favour of the cultivation of crops are limited to interventions in the outermost skin of the earth's crust, in the soils — the "diaphragm organ" between the "heights" and the "depths" of the landscape. What is involved here is the exercise of the art of soil cultivation, irrigation and drainage, land reclamation, terracing, dyking, and wind protection, and so forth.
 V Spanisch (es)Por el calor surgen relaciones de fuerzas entre los elementos. Este entramado de relaciones físico-inorgánico varía de lugar en lugar. Pero cuanto más se hace valer el principio del organismo en la configuración de la granja en una aproximación artística, tanto más se cierra el acontecer elemental en un todo individual. Surge una composición —acorde con el tipo del lugar— de las leyes físicas, fuerzas y sustancias que actúan en los cuatro elementos. Esta composición puede llamarse la organización física de la «individualidad agrícola», a semejanza del «cuerpo físico» del ser humano. Esta organización física de la geomarca de la granja o de la aldea es de índole esencial suprasensible. Se presenta de manera sensible en el mundo sustancial de un lugar cuajado en la forma, y en cuanto tal es algo evolutivamente dado desde el pasado. Ella suministra los hechos que el agricultor debe conocer en lo que respecta a la estructura geológica, los tipos de suelo, las condiciones hidrogeológicas y las condiciones climáticas a pequeña y gran escala —más aún: con los que debe estar compenetrado en lo que respecta a una práctica idónea. Las posibilidades de optimizar, en este mundo de hechos predado, el juego conjunto de los cuatro elementos en favor del cultivo de las plantas cultivadas se limitan a intervenciones en la piel más externa de la corteza terrestre, en los suelos, el «órgano-diafragma» entre las «alturas» y las «profundidades» del paisaje. Se trata en ello del ejercicio del arte del laboreo del suelo, del riego y del drenaje, del saneamiento, de la construcción de terrazas, de la construcción de diques y de la protección contra el viento, etc.
 V Französisch (fr)Par la Chaleur naissent des rapports de forces entre les éléments. Ce tissu de relations physico-anorganique change d'un lieu à l'autre. Mais plus l'aménagement du domaine fait valoir, dans un rapprochement plein d'art, le principe de l'organisme, plus l'événement élémentaire se referme en un tout individuel. Il se forme une composition des lois physiques, des forces et des substances agissant dans les quatre éléments, composition conforme au type du lieu. Cette composition peut être appelée l'organisation physique de l'«individualité agricole», par analogie avec le «corps physique» de l'être humain. Cette organisation physique du finage de la ferme ou du village est de nature essentielle suprasensible. Elle apparaît sensiblement dans le monde substantiel figé en forme d'un lieu donné et est, en tant que telle, donnée d'avance de manière évolutive à partir du passé. Elle fournit les faits que l'agriculteur doit connaître quant à la structure géologique, aux types de sol, aux conditions hydrogéologiques ainsi que micro- et macroclimatiques — bien plus encore : avec lesquels il doit, pour une pratique compétente, faire corps. Les possibilités d'optimiser, dans ce monde de faits prédonné, l'interaction des quatre éléments au profit des cultures se limitent à des interventions dans la peau la plus extérieure de la croûte terrestre, dans les sols, l'«organe-diaphragme» entre les «hauteurs» et les «profondeurs» du paysage. Il s'agit là de l'exercice de l'art du travail du sol, du drainage et de l'irrigation, de l'assèchement, de la mise en terrasses, de l'endiguement ainsi que de la protection contre le vent, etc.
 V Polnisch (pl)Przez ciepło powstają między żywiołami relacje sił. Ten fizyczno-nieorganiczny splot relacji zmienia się z miejsca na miejsce. Im bardziej jednak w kształtowaniu gospodarstwa dochodzi do głosu w kunsztownym przybliżeniu zasada organizmu, tym bardziej elementarne dzianie się zamyka się w indywidualną całość. Powstaje właściwa typowi danego stanowiska kompozycja fizycznych praw, sił i substancji, czynnych w czterech żywiołach. Tę kompozycję można nazwać fizyczną organizacją «indywidualności rolniczej» — przez analogię do «ciała fizycznego» człowieka. Ta fizyczna organizacja obrębu gospodarstwa lub wsi jest nadzmysłowej natury istotowej. Ukazuje się zmysłowo w zastygnię­tej w formę substancjalnej rzeczywistości danego stanowiska i jako taka jest ewolucyjnie zadana z przeszłości. Dostarcza faktów, które rolnik musi znać w zakresie budowy geologicznej, typów gleby, stosunków hydrogeologicznych oraz warunków małoklimatycznych i ogólnoklimatycznych — co więcej, z którymi musi być zrośnięty przez fachową praktykę. Możliwości optymalizowania w tej zadanej z góry rzeczywistości faktów współdziałania czterech żywiołów na korzyść upraw ograniczają się do ingerencji w najcieńszą skórkę skorupy ziemskiej, do gleb — do «organu-przepony» między «wyżynami» a «głębinami» krajobrazu. Chodzi tu o uprawianie sztuki uprawy roli, nawadniania i odwadniania, osuszania, tarasowania, grodzenia oraz ochrony przed wiatrem itp.