Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Veškerému živému leží v základu životní organizace, složená z množství formativních sil, které vstupují se světlem slunce. V ní jako v celku se uskutečňují v navzájem se podporujícím střídavém vztahu životní procesy; jsou původci a nositeli zdraví. Samoregulace a trvale udržitelnost přírodního biotopu o tom vydává svědectví. Životní organizace hoforganismu je proto tím zdravější, čím všestranněji je tato v souladu se stanovištními faktory prověřena. Tento stav trvalého zdraví vytvářet je neustávající kulturní úkol člověka. Na něm závisí konstelace formativních sil živého, podle nichž se kulturní rostlina může podle svého typusu utvářet. Na této hospodářstvím podmíněné konstelaci formativních sil spočívá výživná hodnota výživných plodů a léčivá síla bylin, stejně tak kvalita humusu a plodnost půdy vcelku. Každý druh rostliny přispívá tedy k tomu, aby se z plnosti kosmických periferních sil mohla tvořit hofovému nebo vesnickému organismu vlastní životní organizace, která fyzické organizaci jako její utvářející architekta {{SE|106}} |
| V Deutsch (de) | Allem Lebendigen liegt eine Lebensorganisation zugrunde, komponiert aus einer Vielzahl von Bildekräften, die mit dem Licht der Sonne einstrahlen. In ihr als einer Ganzheit vollziehen sich in gegenseitig sich förderndem Wechselverhältnis die Lebensprozesse; sie sind Urheber und Träger der Gesundheit. Die Selbstregulation und Nachhaltigkeit eines Naturbiotops legt davon Zeugnis ab. Die Lebensorganisation eines Hoforganismus ist deshalb umso gesünder, je vielseitiger diese gemäß den Standortfaktoren durchgestaltet ist. Diesen Zustand nachhaltiger Gesundheit zu schaffen, ist fortwirkende Kulturaufgabe des Menschen. Von ihr hängt die Konstellation der Bildekräfte des Lebendigen ab, nach welcher die Kulturpflanze sich ihrem Typus gemäß ausgestalten kann. Auf dieser hofbezogenen Konstellation an Bildekräften beruht der Nährwert der Nahrungsfrüchte und die heilende Kraft der Kräuter, ebenso die Qualität des Humus, der Bodenfruchtbarkeit insgesamt. Jede Pflanzenart trägt also dazu bei, dass sich aus der Fülle der kosmischen Umkreiskräfte eine dem Hof- oder Dorforganismus eigene Lebensorganisation bilden kann, die der physischen Organisation als deren gestaltende Architektin {{SE|106}} |
| V Englisch (en) | Underlying all that lives is a life organisation, composed of a multiplicity of formative forces that ray in with the light of the sun. Within it as a wholeness, the life processes accomplish themselves in a mutually furthering interplay; they are the originators and bearers of health. The self-regulation and sustainability of a natural biotope bears witness to this. The life organisation of a farm organism is therefore the healthier, the more manysidedly it is formed through according to the site conditions. To bring about this condition of enduring health is the ongoing cultural task of the human being. Upon it depends the constellation of formative forces of the living, according to which the cultivated plant is able to develop itself true to its type. The nutritive value of food crops and the healing force of medicinal herbs — as well as the quality of the humus, and of soil fertility altogether — rest upon this farm-related constellation of formative forces. Every plant species thus contributes to the fact that, out of the fullness of the cosmic peripheral forces, a life organisation proper to the farm or village organism can take form — one that stands toward the physical organisation as its formative architect {{SE|106}} |
| V Spanisch (es) | A todo lo viviente subyace una organización vital compuesta de una multiplicidad de fuerzas formativas que irradian con la luz del sol. En ella, como en una integridad, se llevan a cabo en mutuo fomento recíproco los procesos vitales; éstos son los autores y portadores de la salud. La autorregulación y la sostenibilidad de un biotopo natural dan testimonio de ello. La organización vital de un organismo agrícola es tanto más sana cuanto más multifacéticamente se halla configurada según los factores propios del lugar. Crear este estado de salud perdurable es la tarea cultural continua del ser humano. De ella depende la constelación de las fuerzas formativas de lo viviente, según la cual la planta cultivada puede configurarse acorde con su tipo. En esta constelación de fuerzas formativas referida a la granja descansa el valor nutritivo de los frutos alimenticios y la fuerza curativa de las hierbas medicinales, así como la calidad del humus y de la fertilidad del suelo en su conjunto. Cada especie vegetal contribuye, pues, a que desde la plenitud de las fuerzas de la periferia cósmica pueda formarse una organización vital propia del organismo de la granja o de la aldea, que actúa frente a la organización física como su arquitecta configurante {{SE|106}} |
| V Französisch (fr) | À la base de tout vivant se trouve une organisation vitale, composée d'une multiplicité de forces formatrices qui rayonnent avec la lumière du soleil. En elle, en tant que totalité, s'accomplissent, dans une alternance mutuellement stimulante, les processus vitaux ; ils sont auteurs et porteurs de la santé. L'autorégulation et la durabilité d'un biotope naturel en témoignent. L'organisation vitale d'un organisme agricole est donc d'autant plus saine que cette organisation est configurée de manière plus polyvalente en accord avec les facteurs du lieu. Créer cet état de santé durable est la tâche culturelle permanente de l'être humain. De celle-ci dépend la constellation des forces formatrices du vivant, selon laquelle la plante cultivée peut se configurer conformément à son type. C'est sur cette constellation des forces formatrices propre au domaine que reposent la qualité nourricière des fruits alimentaires et la force curative des plantes médicinales, de même que la qualité de l'humus, de la fertilité du sol dans son ensemble. Chaque espèce végétale contribue ainsi à ce que, de la plénitude des forces de la périphérie cosmique, se forme une organisation vitale propre à l'organisme du domaine ou du village, qui, à l'égard de l'organisation physique, en est l'architecte formatrice {{SE|106}} |
| V Polnisch (pl) | U podstaw wszystkiego, co żywe, leży organizacja życiowa, skomponowana z wielości sił kształtujących, które wpadają wraz ze światłem słońca. W niej jako całości dokonują się wzajemnie się wspierające procesy życiowe; są one sprawcami i nosicielami zdrowia. Samoregulacja i trwałość naturalnego biotopa daje o tym świadectwo. Organizacja życiowa organizmu gospodarstwa jest tym zdrowsza, im wszechstronniej jest ona ukształtowana stosownie do czynników stanowiskowych. Stworzenie tego stanu trwałego zdrowia jest trwale działającym zadaniem kulturowym człowieka. Od niej zależy konstelacja sił kształtujących tego, co żywe, według której roślina kulturowa może ukształtować się zgodnie ze swoim typem. Na tej związanej z gospodarstwem konstelacji sił kształtujących opiera się wartość odżywcza owoców żywnościowych i lecznicza moc ziół, podobnie jak jakość humusu i żyzność gleby jako całości. Każdy gatunek roślinny przyczynia się więc do tego, że z pełni kosmicznych sił obwodowych może ukształtować się właściwa dla organizmu gospodarstwa lub wsi organizacja życiowa, która jest dla fizycznej organizacji jej kształtującą architektką {{SE|106}} |






