Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Jejich místo je v oblastech s vysokými srážkami, na svazích ohrožených erozí, na mělkých pastvinách a suchých polovinách využitelných jen extenzivně, především však všude tam, kde se mělce pod povrchem vyskytuje spodní voda – například po obou stranách podél potoků a řek, v nivách, u rašelinných sníženin nebo v přechodných rašeliništích. Rozorávání travních porostů (pěstování kukuřice) prostřednictvím odvodňování nebo snižování hladiny spodní vody by se mělo co nejdůsledněji zamezovat. Travní porost je odolný vůči záplavám a jako trvalá kultura působí čistícím způsobem na spodní vodu přitékající k otevřenému recipientu – zejména díky dlouhým sacím kořenům trav. Odčerpává z ní dusičnany pocházející ze vzdálenějších oblastí obilnářství. Trvalý travní porost se v důsledku pastvy a sečení nachází trvale ve vegetativním stadiu růstu. Proto potřebuje dostatek vody – nebo přesněji: éterické formativní síly, jež působí skrze živel vody; tedy vodu vystavenou silám Stoffwechselpol-u zemědělské individuality. Tato podmínka je splněna, nachází-li se spodní voda mělce pod povrchem (40 cm pod terénem), nebo při umělých loukách nebo v zavlažovacím hospodaření ve «svahové kultuře».
 V Deutsch (de)Sie haben ihren Standort in regenreichen Gebieten, auf erosionsgefährdeten Hängen und nur extensiv nutzbaren, flachgründigen Hutungen beziehungsweise Trockenlagen, vor allem aber überall dort, wo oberflächennah Grundwasser ansteht, z.B. beiderseits entlang Bach- und Flussläufen, in Niederungen, an moorigen Senken, oder Niedermoor. Der Umbruch des Grünlandes (Maisanbau) durch Dränierungen oder Grundwasserabsenkungen sollte tunlichst vermieden werden. Das Grünland ist überschwemmungsbeständig und wirkt als Dauerkultur insbesondere durch die langen Saugwurzeln der Gräser reinigend auf das dem Vorfluter zuströmende Grundwasser. Es entzieht diesem das Nitrat, das aus den ferner liegenden Ackerbaugebieten stammt. Das Dauergrünland befindet sich infolge Beweidung und Heuschnitt stets in einem vegetativen Wachstumszustand. Es bedarf deshalb reichlich Wasser – oder genauer: der ätherischen Bildekräfte, die durch das Element des Wassers wirken; Wasser also, das dem Kräftewirken des Stoffwechselpols der landwirtschaftlichen Individualität ausgesetzt ist. Dies ist der Fall, wenn das Wasser oberflächennah ansteht (40 cm unter Flur), oder bei Kunstwiesen oder in der Bewässerungskultur im «Hangbau».
 V Englisch (en)Their place is in rainfall-rich areas, on slopes endangered by erosion, on only extensively usable, shallow grazings and dry sites — but above all wherever groundwater rises close to the surface: along both banks of streams and watercourses, in low-lying ground, at boggy hollows, or in fenland. The breaking up of permanent grassland — through drainage or the lowering of the water table, for maize cultivation — should be avoided wherever possible. Permanent grassland is resistant to flooding and, as a standing culture, acts through the long absorbing roots of the grasses to purify the groundwater flowing toward the watercourse, drawing from it the nitrates that originate in the more distant arable regions. Permanent grassland, by virtue of grazing and hay-cutting, remains perpetually in a vegetative state of growth. It therefore requires abundant water — or more precisely: the etheric formative forces that work through the element of water; water, that is, which is exposed to the working of forces of the metabolic pole of the farm individuality. This is the case when the water table stands near the surface (40 cm below ground level), or in the case of water meadows, or in irrigated cultivation on the slope.
 V Spanisch (es)Tienen su emplazamiento en zonas de alta pluviosidad, en laderas expuestas a la erosión y en dehesas o zonas de secano aprovechables sólo extensivamente y de escaso perfil, pero sobre todo allí donde el agua freática aflora cerca de la superficie —por ejemplo, a ambos lados de arroyos y cursos fluviales, en vegas, en depresiones turbosas o en turberas bajas. El laboreo del suelo verde mediante drenajes o descensos del nivel freático debería evitarse en la medida de lo posible. El suelo verde resiste las inundaciones y actúa, como cultivo permanente, de modo purificador sobre el agua freática que afluye al cauce receptor —especialmente gracias a las largas raíces absorbentes de las gramíneas—, sustrayéndole el nitrato procedente de las áreas cerealistas más alejadas. El suelo verde permanente se halla, a consecuencia del pastoreo y de la siega del heno, en un estado constante de crecimiento vegetativo. Necesita por ello abundante agua —o con mayor exactitud: las fuerzas etéricas formativas que actúan a través del elemento del agua; agua, pues, que esté expuesta al obrar de las fuerzas del polo metabólico de la individualidad agrícola. Esto ocurre cuando el agua freática aflora cerca de la superficie (40 cm bajo el nivel del suelo), o en el caso de prados artificiales o en el cultivo de regadío en el «cultivo en ladera».
 V Französisch (fr)Ils trouvent leur emplacement dans les régions à forte pluviométrie, sur les versants exposés à l'érosion et sur les parcours secs ou peu profonds qui ne peuvent être exploités qu'extensivement, mais surtout là où la nappe phréatique affleure près de la surface — des deux côtés le long des ruisseaux et des cours d'eau, dans les dépressions, aux creux tourbeux, ou en marais bas. Le retournement des prairies permanentes par drainage ou abaissement de la nappe phréatique — notamment pour la culture du maïs — devrait être évité dans toute la mesure du possible. La prairie permanente résiste aux inondations et agit, en tant que culture durable, comme filtre purificateur sur les eaux souterraines qui se déversent dans le cours d'eau récepteur — en particulier grâce aux longues racines absorbantes des graminées. Elle soustrait à ces eaux le nitrate provenant des zones d'agriculture arable plus éloignées. La prairie permanente se trouve, du fait du pâturage et de la fauche à foin, en état de croissance végétative constante. Elle a donc besoin de beaucoup d'eau — ou plus précisément : des forces formatrices éthériques qui agissent à travers l'élément de l'eau ; une eau, donc, qui est exposée à l'action des forces du pôle métabolique de l'individualité agricole. C'est le cas lorsque l'eau affleure près de la surface (à 40 cm sous le niveau du sol), ou dans les prairies artificielles, ou encore dans la culture irriguée en « culture en pente ».
 V Polnisch (pl)Swoje miejsce mają na terenach obfitujących w opady, na stokach zagrożonych erozją i na płytkich, nadających się jedynie do ekstensywnego użytkowania hutingach i suchych stanowiskach, a przede wszystkim wszędzie tam, gdzie woda gruntowa stoi blisko powierzchni – po obu stronach wzdłuż strumieni i cieków wodnych, w obniżeniach, przy podmokłych zagłębieniach lub niskich torfowiskach. Zamiany trwałych użytków zielonych na grunty orne poprzez drenaż lub obniżanie poziomu wód gruntowych (uprawa kukurydzy) należy możliwie starannie unikać. Trwały użytek zielony jest odporny na zalania i działa jako uprawa stała, zwłaszcza dzięki długim korzeniom ssącym traw, oczyszczająco na wody gruntowe spływające do odbiornika. Wchłania z nich azotany pochodzące z odleglejszych obszarów polowych. Trwały użytek zielony pozostaje wskutek wypasu i koszenia siana zawsze w wegetatywnym stanie wzrostu. Dlatego potrzebuje obficie wody – a ściślej: eterycznych sił kształtujących, które działają przez żywioł wody; wody zatem, która jest wystawiona na kształtujące działanie bieguna przemiany materii indywidualności rolniczej. Tak jest, gdy woda stoi blisko powierzchni (40 cm pod poziomem terenu), w przypadku użytków zielonych kulturowych albo w kulturze nawodnieniowej na „Hangbau».