Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Zde se naskýtá příležitost přidělit všem dřevinám – keřům i stromům domácím v krajinném okolí – jejich místo v katastru obce, v živých plotech a remízcích, a tím v polní krajině zakládat chráněná území s vlastním mikroklimatem a celou gemarkaci samu nechat stát se harmonicky utvářejícím článkem kulturní krajiny. Výsadby slouží v otevřených krajinách jakoby jako náhrada lesa. Největší floristická a zároveň faunistická hustota kulturní krajiny se nachází na lesních okrajích, v přechodových a zároveň zónách pronikání otevřené polní a luční krajiny a lesa. Zde se patro nad patrem vrství druhově bohatá flora trav a bylin, pak nízko i výše rostoucí keřové porosty a konečně vysoko rostoucí rozložité koruny stromů. Týž výstavbový plán a tutéž ekologickou funkci mají živé ploty. Jsou vůči dvěma stranám polního katastru jakoby dvěma k sobě přiloženými, vzájemně prorůstajícími lesními lemy – stejně tak polní remízky a stromové ostrovy. {{SE|110}}
 V Deutsch (de)Hier ist Gelegenheit gegeben, allen in der landschaftlichen Umgebung heimischen Gehölzarten an Büschen und Bäumen in der Gemarkung in Hecken, Gehölzinseln ihren Platz anzuweisen und auf diese Weise in der Feldflur geschützte Areale mit eigenem Kleinklima anzulegen und insgesamt die Gemarkung selbst zum harmonisch prägenden Glied der Kulturlandschaft werden zu lassen. Die Anpflanzungen dienen in den offenen Landschaften gleichsam als Waldersatz. Die größte floristische und zugleich faunistische Verdichtung der Kulturlandschaft findet sich in den Waldsäumen, den Übergangs- und zugleich Durchdringungszonen von offener Feld- und Wiesenflur und Wald. Hier bauen sich stockwerkartig übereinander eine artenreiche Gräser- und Kräuterflora, dann das nieder und höher wachsende Buschwerk und schließlich die hochwachsenden ausladenden Baumkronen auf. Denselben Aufbau und dieselbe ökologische Funktion haben die Hecken. Sie sind nach zwei Seiten der Feldgemarkung hin gleichsam zwei aneinander geheftete, ineinander verwachsene Waldsäume, so auch die Feldgehölze und Bauminseln. {{SE|110}}
 V Englisch (en)Here the opportunity is given to assign a place in the village precincts — in hedgerows and copse islands — to all species of shrub and tree native to the surrounding landscape, and in this way to create sheltered areas with their own microclimate in the open fieldscape, and to allow the village precincts themselves to become a harmoniously formative member of the cultural landscape. In open country, such plantings serve as a kind of substitute for forest. The greatest floristic and at the same time faunistic density in the cultural landscape is found at the woodland margins — the transitional and simultaneously interpenetrating zones between open field-and-meadow land and forest. Here, arranged in tiers one above the other, a species-rich flora of grasses and herbs builds itself up, then the lower and higher growing shrub-growth, and finally the tall, wide-spreading tree crowns. The same structure and the same ecological function belong to the hedgerows. Toward two sides of the field boundary, they are, as it were, two woodland margins fastened together, grown into one another — as are the copses and tree islands too. {{SE|110}}
 V Spanisch (es)Aquí se presenta la oportunidad de asignar un lugar en el término de la finca a todas las especies leñosas —arbustos y árboles— propias del entorno paisajístico, en setos e islas arboladas, y de crear de este modo en el espacio agrícola abierto zonas protegidas con su propio microclima, haciendo que el término mismo se convierta en un miembro que imprime carácter armonioso al paisaje cultural. Las plantaciones sirven en los paisajes abiertos como sustituto del bosque, por así decirlo. La mayor condensación florística y al mismo tiempo faunística del paisaje cultural se encuentra en los bordes del bosque, las zonas de transición y a la vez de compenetración entre el espacio abierto de campos y prados y el bosque. Aquí se van disponiendo en pisos superpuestos una flora rica en especies de gramíneas y hierbas, luego la maleza de porte bajo y alto y finalmente las copas de los árboles altos y de ramas extendidas. La misma estructura y la misma función ecológica tienen los setos. Son, hacia los dos lados de la demarcación del campo, dos bordes de bosque unidos entre sí, entrelazados el uno en el otro —igual que los bosquetes de campo y las islas arbóreas. {{SE|110}}
 V Französisch (fr)C'est ici l'occasion d'attribuer leur place, dans le finage, à toutes les essences ligneuses — arbustes et arbres — indigènes de l'environnement paysager, en haies et en bosquets, et de créer ainsi dans la plaine cultivée des zones protégées dotées d'un microclimat propre, laissant le finage lui-même devenir un maillon harmonieusement marquant de la Kulturlandschaft. Dans les paysages ouverts, ces plantations font office en quelque sorte de substitut forestier. La plus grande densité floristique et à la fois faunistique de la Kulturlandschaft se trouve dans les lisières forestières, ces zones de transition et simultanément de compénétration entre la plaine cultivée et la forêt. Là s'édifient en étages superposés une flore riche en espèces de graminées et de plantes herbacées, puis le taillis bas et haut, et enfin les hautes couronnes d'arbres aux larges ramures. La même structure et la même fonction écologique sont celles des haies. Elles constituent, de chaque côté de la plaine du finage, deux lisières forestières pour ainsi dire accolées l'une à l'autre et entremêlées, comme le sont aussi les bosquets et les îlots d'arbres. {{SE|110}}
 V Polnisch (pl)Tu jest sposobność, by wszystkim rodzimym gatunkom drzewiastym — krzewom i drzewom — wyznaczyć ich miejsce w obrębie gruntów wiejskich: w żywopłotach, w wyspach drzewiastych, i w ten sposób zakładać na polach chronione obszary z własnym mikroklimatem, a w ogólności pozwolić samej gemarkacji stać się harmonijnie kształtującym członem krajobrazu kulturowego. Nasadzenia służą w otwartych krajobrazach niejako jako zastępstwo lasu. Największe zagęszczenie florystyczne, a zarazem faunistyczne krajobrazu kulturowego znajduje się na obrzeżach leśnych — w strefach przejściowych i jednocześnie strefach przenikania między otwartą polaną i łąką a lasem. Tu nawarstwiają się piętrowo, jedna nad drugą, bogata gatunkowo flora traw i ziół, następnie zarośla rosnące nisko i wyżej, i wreszcie wysoko wystrzelające, rozłożyste korony drzew. Ten sam budulec i tę samą funkcję ekologiczną mają żywopłoty. Są one, zwrócone ku dwóm stronom pola, niejako dwoma zrośniętymi ze sobą obrzeżami leśnymi — podobnie jak śródpolne kępy drzew i wyspy drzewiaste. {{SE|110}}