Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Každý ze jmenovaných životních orgánů je sám o sobě již uměleckým stvořením přesahujícím přirozený biotop. O to více to platí, pokud jde o kompozici těchto životních článků v celek životní organizace hospodářského nebo vesnického organismu. Veškerá působení sféry stálic, planet, Slunce, Měsíce a Země se do ní vtiskly v průběhu roku a vstupují do «semenného stavu» «Všeobecně-Rostlinného» – do humusu uchovávajícího život. Rosenkruciánští alchymisté jej proto nazývali «Universálním semenem Země» (mateřská půda), na rozdíl od «individuálního semene», jež, tvořeno jednotlivou rostlinou, padá na mateřskou půdu. Humus nese pozemsky-zrozeně prožitý život předchozích let do přítomnosti. Proto jej lze strukturálně i substanciálně označit jako «paměť Země». Lze říci: v něm žije – v pozemsko-látkové formě ztuhlý – princip Všeobecně-Rostlinného. {{SE|111}}
 V Deutsch (de)Jedes der genannten Lebensorgane ist für sich schon eine über das Naturbiotop hinausgehende Kunstschöpfung. Umso mehr gilt dies hinsichtlich der Komposition dieser Lebensglieder zum Ganzen der Lebensorganisation des Hof- oder Dorforganismus. Alle Wirkungen des Fixsternumkreises, der Planeten, der Sonne, des Mondes und der Erde haben sich ihr im Jahreslauf eingeprägt und gehen in den «Samenzustand» des «Allgemein-Pflanzlichen» auf, in den das Leben bewahrenden Humus. Die rosenkreuzerischen Alchemisten nannten ihn deshalb den «Universalsamen der Erde» (Mutterboden)<ref>Walther Cloos: ''Werdende Natur'', Dornach 1966, 141 S.</ref>, im Gegensatz zu dem «Individualsamen», der, von der einzelnen Pflanze gebildet, auf den Mutterboden herunterfällt. Der Humus trägt das irdisch gewordene Leben der Vorjahre in die Gegenwart. Man kann ihn deshalb auch strukturell und substanziell als das «Gedächtnis der Erde» ansprechen. Man kann sagen, in ihm lebt in die irdisch-stoffliche Form geronnen das Prinzip des Allgemein-Pflanzlichen.
 V Englisch (en)Each of the life-organs named is already, in itself, a work of art that goes beyond the natural biotope. This holds all the more with regard to the composition of these life-members into the whole of the life organisation of the farm or village organism. All the workings of the sphere of the fixed stars, of the planets, of the sun, of the moon, and of the earth have impressed themselves upon it through the course of the year and flow into the "seed-state" of the "universal plant" — into the life-preserving humus. The Rosicrucian alchemists therefore called it the "universal seed of the earth" (mother-soil),<ref>Walther Cloos: ''Werdende Natur'', Dornach 1966, 141 S.</ref> in contrast to the "individual seed" which, formed by the individual plant, falls down upon the mother-soil. Humus carries the life of previous years — life that has become earthly — into the present. It can therefore also be addressed, structurally and substantively, as the "memory of the earth." One can say: in it, congealed into earthly-material form, lives the principle of the universal plant.
 V Spanisch (es)Cada uno de los órganos de vida mencionados es ya por sí solo una creación artística que va más allá del biotopo natural. Aún más vale esto respecto a la composición de estos miembros de vida en el todo de la organización vital del organismo de la granja o del pueblo. Todas las acciones del cosmos de las estrellas fijas, de los planetas, del Sol, de la Luna y de la Tierra se han impreso en ella a lo largo del curso del año y confluyen en el «estado seminal» de lo «Vegetal-General», en el humus que preserva la vida. Los alquimistas rosacruces lo llamaron por eso la «semilla universal de la Tierra» (tierra madre),<ref>Walther Cloos: ''Werdende Natur'', Dornach 1966, 141 S.</ref> en contraposición a la «semilla individual» que, formada por la planta singular, cae sobre la tierra madre. El humus lleva el pasado vital de los años anteriores, ya hecho terrestre, hasta el presente. Puede por ello ser designado también estructural y sustancialmente como la «memoria de la Tierra». Se puede decir: en él vive, cuajado en la forma térreo-material, el principio de lo Vegetal-General.
 V Französisch (fr)Chacun des organes vitaux mentionnés est déjà en lui-même une œuvre d'art dépassant le biotope naturel. Cela vaut plus encore pour la composition de ces membres vitaux en un tout de la Lebensorganisation de l'organisme agricole ou villageois. Toutes les actions de la sphère des étoiles fixes, des planètes, du soleil, de la lune et de la terre s'y sont imprimées au fil du cours de l'année et confluent dans l'«état de semence» de l'«Allgemein-Pflanzlichen» — dans l'humus qui conserve la vie. Les alchimistes rosicruciens l'ont appelé pour cette raison la «semence universelle de la Terre» (terre mère),<ref>Walther Cloos : ''Werdende Natur'', Dornach 1966, 141 S.</ref> par opposition à la «semence individuelle» qui, formée par la plante singulière, tombe sur la terre mère. L'humus porte la vie des années passées, devenue terrestre, jusqu'au présent. On peut donc le désigner, structurellement et substantiellement, comme la «mémoire de la Terre». On peut dire qu'en lui vit, figé dans la forme terrestre-matérielle, le principe de l'Allgemein-Pflanzlichen.
 V Polnisch (pl)Każdy z wymienionych organów życiowych jest już sam w sobie tworem artystycznym, wykraczającym poza naturalne biotopy. Tym bardziej odnosi się to do kompozycji tych członów życiowych w całość organizacji życiowej organizmu gospodarstwa lub wsi. Wszystkie działania sfery gwiazd stałych, planet, Słońca, Księżyca i Ziemi wpisały się w tę całość w biegu roku i wchodzą w «stan nasienia» «ogólno-roślinnego», w humus zachowujący życie. Różokrzyżowi alchemicy nazywali go dlatego «nasioniem uniwersalnym Ziemi» (glebą macierzystą)<ref>Walther Cloos: ''Werdende Natur'', Dornach 1966, 141 S.</ref> — w odróżnieniu od «nasienia indywidualnego», które ukształtowane przez pojedynczą roślinę, opada na glebę macierzystą. Humus niesie uziemnione życie minionych lat w teraźniejszość. Można go dlatego określić — zarówno strukturalnie, jak i substancjalnie — jako «pamięć Ziemi». Można powiedzieć, że żyje w nim, skrzepnięte w ziemsko-substancjalną formę, zasada tego, co ogólno-roślinne.