Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Z téže nadsmyslové oblasti, z níž vyzařují síly, které se rostliny takřka jen dotýkají z vnějšku, formují ji v růstu a nechávají ji odumřít do formy, pochází duševní neboli astrální tělo zvířat, které se ztělesňuje v těle zvířat a jako jejich duše je prozařuje zevnitř. Toto duševno, zjevující svou bytost, vymezuje zvíře navenek v jeho podobě a člení je dovnitř v řadu jeho orgánů. Duševní organizace zvířete je jeho životním tělem a to je nadřazeno jeho fyzické organizaci ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#115|obrázek 9]], s. 115). Jak již bylo zmíněno, v každém živočišném druhu je ztělesněna určitá duševní kvalita, v červu jiná než v rybě, ptáku, hmyzu nebo v řadě savců. Zvířecí duše si ve ztvárnění těla vytváří svůj obraz a projevuje se v tom, co zvíře dělá. Stanoviště obývá velké množství zvířat. Je o to početnější, čím mnohostranněji je utvořena životní organizace hospodářského nebo vesnického katastru. Členěny v druhy, čeledi a rody tvoří vcelku faunu stanoviště a stojí ke čtyřem živlům, k oživené přírodě i mezi sebou navzájem v nejrozmanitějším, moudrostí naplněném vztahu. Zvířenu hospodářství lze v jejím zjevu a chování chápat jako orgány «duševního neboli astrálního těla» celku hospodářství. {{SE|112}}
 V Deutsch (de)Aus derselben übersinnlichen Region, aus der die Kräfte strahlen, die die Pflanze gleichsam nur von außen berühren, sie im Wachstum formen und sie in die Form ersterben lassen, stammt der Seelen- oder Astralleib der Tiere, der sich im Leib der Tiere verkörpert und diesen als dessen Seele von innen durchstrahlt. Dieses sein Wesen offenbarende Seelische grenzt das Tier nach außen in seiner Gestalt ab und gliedert es nach innen in die Reihe seiner Organe. Die Seelenorganisation des Tieres ist dessen Lebensleib und dieser dessen physischer Organisation übergeordnet ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#115|Abbildung 9]], S. 115). Wie schon erwähnt, ist in jeder Tierart eine bestimmte Seelenqualität verkörpert, im Wurm eine andere als im Fisch oder Vogel oder Insekt oder als in der Reihe der Säugetiere. Die Tierseele schafft sich in der Gestaltung des Körpers ein Abbild und sie äußert sich in dem, was das Tier tut. Eine Vielzahl von Tieren bevölkert einen Standort. Sie ist umso zahlreicher, je vielseitiger die Lebensorganisation der Hof- oder Dorfgemarkung durchgestaltet ist. Gegliedert in Arten, Familien und Gattungen bilden sie gesamthaft die Fauna des Standorts und stehen zu den vier Elementen, zur belebten Natur und unter sich in vielfältigster, weisheitsvoller Beziehung. Man kann die Tierwelt eines Hofes in ihrem Erscheinen und Verhalten als Organe des «Seelen- oder Astralleibes» des Hofganzen auffassen. Das {{SE|112}}
 V Englisch (en)From that same supersensible region from which radiate the forces that touch the plant, as it were, only from without — forming it in its growth and letting it die into form — there originates the soul or astral body of the animals, which embodies itself in the body of the animals and irradiates it from within as its soul. This soul element, revealing its being, delimits the animal outwardly in its gestalt and articulates it inwardly into the succession of its organs. The soul organisation of the animal stands over its life body, and this stands over its physical organisation ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#115|Figure 9]], p. 115). As already mentioned, in every animal species a particular soul-quality is embodied — a different one in the worm than in the fish or bird or insect or in the sequence of the mammals. The animal soul creates for itself in the shaping of the body an image, and it expresses itself in what the animal does. A multiplicity of animals populates a site. It is the more numerous, the more many-sidedly the life organisation of the farm or village precincts has been configured throughout. Articulated into species, families, and genera, they form in their totality the fauna of the site and stand in the most manifold, wisdom-filled relationship to the four elements, to living nature, and to one another. One can regard the animal world of a farm in its appearance and behaviour as organs of the "soul or astral body" of the farm as a whole. This {{SE|112}}
 V Spanisch (es)De la misma región suprasensible desde la que irradian las fuerzas que tocan a la planta, por así decir, solo desde fuera, que la forman en el crecimiento y la dejan extinguirse en la forma, proviene también el cuerpo anímico o astral de los animales, el cual se encarna en el cuerpo de los animales y lo irradia desde dentro como su alma. Este elemento anímico que revela su ser delimita al animal hacia fuera en su forma y lo articula hacia dentro en la serie de sus órganos. La organización anímica del animal es su cuerpo de vida, y este está supraordenado a su organización física ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#115|Figura 9]], p. 115). Como ya se ha mencionado, en cada especie animal se encarna una determinada cualidad anímica: en el gusano una distinta a la del pez, o el pájaro, o el insecto, o que en la serie de los mamíferos. El alma animal se crea en la configuración del cuerpo un reflejo de sí misma, y se expresa en lo que el animal hace. Una multitud de animales puebla un lugar. Es tanto más numerosa cuanto más multifacética está organizada la organización vital de la geomarca de la granja o del pueblo. Articulada en especies, familias y géneros, forma en su conjunto la fauna del lugar y se encuentra con los cuatro elementos, con la naturaleza viva y entre sí en relaciones de la más variada sabiduría. Se puede concebir la vida animal de una granja en su aparición y comportamiento como órganos del «cuerpo anímico o astral» de la totalidad de la granja. Ello {{SE|112}}
 V Französisch (fr)C'est de la même région suprasensible d'où rayonnent les forces qui ne font pour ainsi dire que toucher la plante par le dehors, la former dans sa croissance et la laisser s'éteindre dans la forme — c'est de là que provient le corps animique ou astral des animaux, qui s'incarne dans le corps des animaux et le traverse de l'intérieur comme son âme. Cet animique qui révèle son être délimite l'animal par le dehors dans sa forme et l'articule par le dedans dans la série de ses organes. L'organisation animique de l'animal est son corps de vie, et ce corps de vie est hiérarchiquement supérieur à son organisation physique ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#115|Illustration 9]], p. 115). Comme déjà mentionné, une qualité animique déterminée s'incarne dans chaque espèce animale — une autre dans le ver qu'elle ne l'est dans le poisson ou l'oiseau ou l'insecte ou dans la série des mammifères. L'âme animale se crée un reflet dans la configuration du corps et elle s'exprime dans ce que fait l'animal. Un grand nombre d'animaux peuplent un site. Il est d'autant plus grand que l'organisation vitale de la ferme ou du finage villageois est davantage articulée dans sa diversité. Articulés en espèces, familles et genres, ils forment ensemble la faune du site et se trouvent envers les quatre éléments, envers la nature vivante et entre eux dans des rapports d'une sagesse infinie et d'une diversité extrême. On peut concevoir le monde animal d'une ferme dans ses manifestations et ses comportements comme les organes du «corps animique ou astral» de l'ensemble de la ferme. C'est là {{SE|112}}
 V Polnisch (pl)Z tej samej nadzmysłowej sfery, z której promieniują siły, które roślinę niejako tylko z zewnątrz dotykają, kształtują ją w procesie wzrostu i pozwalają jej zamierać w formę, pochodzi dusza zwierząt, czyli ich ciało astralne, które wciela się w ciało zwierząt i prześwietla je od wewnątrz jako ich dusza. To duszewne, objawiające jego istotę, odgranicza zwierzę na zewnątrz w jego [[Gestalt|postaci]] i gliuje je od wewnątrz w rząd jego organów. Organizacja duszewna zwierzęcia jest jego ciałem życiowym, a to z kolei jest nadrzędne wobec jego fizycznej organizacji ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#115|Rysunek 9]], s. 115). Jak już wspomniano, w każdym gatunku zwierzęcym wcielona jest określona jakość duszewna — w robaku inna niż w rybie czy ptaku, w owadzie czy w rzędzie ssaków. Dusza zwierzęca tworzy sobie w ukształtowaniu ciała odwzorowanie i wyraża się w tym, co zwierzę czyni. Wielość zwierząt zamieszkuje dane siedlisko — tym liczniejsza, im wielostronniej przezetkana jest organizacja życiowa gemarkacji [[Dorfgemarkung|gruntów]] danego gospodarstwa lub wsi. Zgrupowane w gatunki, rodziny i rodzaje, tworzą razem faunę siedliska i pozostają z czterema żywiołami, z ożywioną przyrodą i między sobą w wielorakiej, mądrościowej relacji. Świat zwierzęcy danego gospodarstwa w jego pojawianiu się i zachowaniu można pojmować jako organy «duszy, czyli ciała astralnego» całości gospodarstwa. To {{SE|112}}