Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Duševní tělo hospodářství nebo vesnického katastru se kromě toho utváří astrálními silami, které do něj s slunečním světlem proudí ze současného kosmu.<ref>Rudolf Steiner: ''Anthroposophische Leitsätze'', GA 26, Dornach 2020, darin der Brief «Der Mensch in seiner makrokosmischen Wesenheit».</ref> Právě ony dávají rostlinám z vnějšku formu – srovnejme jemnolistost, resp. velkolistost rostlin, které vyrostly na světle nebo ve stínu –, nechávají je dozrávat, strukturují stavbu látek, např. bílkoviny, a podmiňují tak výživovou hodnotu plodin. Závisí tedy podstatně na fyzické a životní organizaci, do jakého stupně intenzity se duševní organizace utvoří a katastr hospodářství nebo vesnice se vymezí jako v sobě uzavřený organismus a vnitřně se rozčlení na orgány. |
| V Deutsch (de) | Der Seelenleib des Hofes oder der Dorfgemarkung konstituiert sich darüber hinaus durch Astralkräfte, die aus dem gegenwärtigen Kosmos mit dem Sonnenlicht einstrahlen.<ref>Rudolf Steiner: ''Anthroposophische Leitsätze'', GA 26, Dornach 2020, darin der Brief «Der Mensch in seiner makrokosmischen Wesenheit».</ref> Diese sind es, die den Pflanzen von außen die Form geben – man vergleiche die Fein- bzw. Großblättrigkeit von im Licht oder Schatten gewachsenen Pflanzen –, die sie reifen lassen, die den Stoffaufbau strukturieren, z.B. das Eiweiß, und damit den Nährwert der Nahrungsfrüchte bedingen. So hängt es wesentlich von der physischen- und Lebensorganisation ab, bis zu welchem Grad der Intensität sich die Seelenorganisation konfiguriert und die Gemarkung eines Hofes oder Dorfes sich zu einem in sich geschlossenen Organismus abgrenzt und nach innen in Organe gliedert. |
| V Englisch (en) | The soul body of the farm or village precincts constitutes itself beyond this through astral forces that ray in from the present cosmos with the sunlight.<ref>Rudolf Steiner: ''Anthroposophische Leitsätze'', GA 26, Dornach 2020, darin der Brief «Der Mensch in seiner makrokosmischen Wesenheit».</ref> These are what give form to the plants from without — compare the fine or broad leafing of plants grown in light or shade — what lets them ripen, what structures the build-up of substance, protein for example, and thereby conditions the nutritive value of food crops. How far the soul organisation configures itself in intensity depends essentially on the physical and life organisation — and on how far the precincts of a farm or village delimit themselves into a self-enclosed organism and articulate inwardly into organs. |
| V Spanisch (es) | El cuerpo anímico de la granja o de las tierras comunales del pueblo se constituye además mediante fuerzas astrales que irradian desde el cosmos presente con la luz del sol.<ref>Rudolf Steiner: ''Anthroposophische Leitsätze'', GA 26, Dornach 2020, darin der Brief «Der Mensch in seiner makrokosmischen Wesenheit».</ref> Son estas las que dan forma a las plantas desde fuera —compárese la finura o amplitud de las hojas de plantas crecidas a plena luz o a la sombra—, las que las dejan madurar, las que estructuran la composición sustancial, por ejemplo la proteína, y con ello condicionan el valor nutritivo de los frutos alimenticios. Así pues, depende esencialmente de la organización física y vital hasta qué grado de intensidad se configura la organización anímica y la geomarca de una granja o pueblo se delimita hacia afuera como un organismo cerrado en sí mismo y se articula hacia adentro en órganos. |
| V Französisch (fr) | Le corps animique de la ferme ou du finage villageois se constitue en outre par des forces astrales qui rayonnent du cosmos actuel avec la lumière du soleil.<ref>Rudolf Steiner: ''Anthroposophische Leitsätze'', GA 26, Dornach 2020, darin der Brief «Der Mensch in seiner makrokosmischen Wesenheit».</ref> Ce sont elles qui donnent de l'extérieur leur forme aux plantes — on comparera la finesse ou la largeur du feuillage des plantes ayant poussé à la lumière ou à l'ombre —, qui les font mûrir, qui structurent la composition des substances, par exemple les protéines, et qui conditionnent ainsi la qualité nourricière des fruits alimentaires. Il en résulte que c'est de l'organisation physique et de l'organisation vitale que dépend, dans une mesure essentielle, le degré d'intensité auquel l'organisation animique se configure et selon lequel le finage d'une ferme ou d'un village se délimite en un organisme fermé sur lui-même et s'articule vers l'intérieur en organes. |
| V Polnisch (pl) | Ciało duszewne gospodarstwa lub gemarkacji [[Dorfgemarkung|gruntów wiejskich]] konstytuuje się ponadto przez siły astralne, które z obecnego kosmosu napływają z promieniowaniem słonecznym.<ref>Rudolf Steiner: ''Anthroposophische Leitsätze'', GA 26, Dornach 2020, darin der Brief «Der Mensch in seiner makrokosmischen Wesenheit».</ref> To one nadają roślinom z zewnątrz formę — porównajmy drobnolistność albo wielkolistność roślin wyrosłych w świetle lub w cieniu — to one pozwalają im dojrzewać, strukturują budowę substancji, na przykład białka, i w ten sposób warunkują wartość odżywczą plonów. Tak więc zasadniczo od fizycznej organizacji i organizacji życiowej zależy, do jakiego stopnia intensywności konfiguruje się organizacja duszewna i w jakim stopniu gemarkacja danego gospodarstwa lub wsi odgranicza się jako zamknięty w sobie organizm i gliuje od wewnątrz w organy. |






