Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | U volně žijících zvířat to, co tvoří jejich duševní bytost, zcela vstoupilo do utváření těla. Toto duševní se v těle a skrze tělo prožívá. Tak vtiskují zvířata, vedena svými instinkty, to jest z vnitřní nutnosti, své vlastní bytí svému životnímu prostoru; rozšiřujíce sebe sama, oživují a oduševňují tento životní prostor svou činností a proměňují ho ve svůj revír: „Rostlina dává, zvíře bere v hospodářství přírody."<ref>Ebd., Vortrag vom 14. Juni 1924, S. 193.</ref> Zvíře uspokojuje svou žádostivou přirozenost tím, co odebírá ze svého okolí. V tomto uspokojení má svůj blahobyt, který radostně dává světu najevo svými pohyby a hlasy. |
| V Deutsch (de) | Bei den wildlebenden Tieren ist das, was ihr Seelenwesen ausmacht, vollständig in die Bildung des Leibes aufgegangen. Es lebt sich dieses Seelische in und durch den Leib aus. So prägen die Tiere, von ihren Instinkten geleitet, d.h. aus innerer Notwendigkeit, ihr eigenes Sein ihrem Lebensraum ein; in Erweiterung ihrer selbst beleben und beseelen sie diesen Lebensraum durch ihre Tätigkeit und machen ihn zu ihrem Revier: «Die Pflanze gibt, das Tier nimmt im Haushalt der Natur.»<ref>Ebd., Vortrag vom 14. Juni 1924, S. 193.</ref> Das Tier befriedigt seine Begierdennatur durch das, was es seiner Umgebung entnimmt. In dieser Befriedigung hat es sein Behagen, das es freudig in seinen Bewegungen und Lauten der Welt kundgibt. |
| V Englisch (en) | In wild-living animals, what constitutes their soul-nature has passed entirely into the formation of the body. This soul element lives itself forth in and through the body. And so the animals, guided by their instincts — that is, out of inner necessity — imprint their own being on their habitat; extending themselves, they enliven and ensoul this habitat through their activity and make it their territory: «Die Pflanze gibt, das Tier nimmt im Haushalt der Natur.»<ref>Ebd., Vortrag vom 14. Juni 1924, S. 193.</ref> The animal satisfies its desire-and-drive nature through what it takes from its surroundings. In this satisfaction it finds its ease, which it joyfully announces to the world in its movements and sounds. |
| V Spanisch (es) | En los animales que viven en estado silvestre, aquello que constituye su ser anímico ha quedado absorbido por entero en la formación del cuerpo. Lo anímico se vive a través de y dentro del cuerpo. Así pues, los animales, guiados por sus instintos —es decir, desde una necesidad interior—, imprimen su propio ser en su espacio vital; en prolongación de sí mismos lo vivifican y animan con su actividad y lo convierten en su territorio: «La planta da, el animal toma en la economía de la naturaleza.»<ref>Ebd., Vortrag vom 14. Juni 1924, S. 193.</ref> El animal satisface su naturaleza de deseo e impulso a través de lo que toma de su entorno. En esa satisfacción tiene su bienestar, que comunica al mundo con alegría en sus movimientos y sonidos. |
| V Französisch (fr) | Chez les animaux sauvages, ce qui constitue leur être psychique s'est entièrement résorbé dans la formation du corps. Ce seelisches se vit en manifestation dans et à travers le corps. C'est ainsi que les animaux, guidés par leurs instincts — c'est-à-dire par une nécessité intérieure —, impriment leur propre être à leur espace vital ; en une extension d'eux-mêmes, ils vivifient et animent cet espace vital par leur activité et en font leur territoire : «La plante donne, l'animal prend dans l'économie de la nature.»<ref>Ebd., Vortrag vom 14. Juni 1924, S. 193.</ref> L'animal satisfait sa nature de désir par ce qu'il prend à son environnement. Dans cette satisfaction réside son bien-être, qu'il manifeste joyeusement au monde par ses mouvements et ses cris. |
| V Polnisch (pl) | U dzikich zwierząt to, co stanowi ich istotę duszewną, całkowicie wniknęło w kształtowanie ciała. To, co duszewne, przeżywia się w ciele i poprzez ciało. Tak więc zwierzęta, prowadzone przez swe instynkty, to znaczy z wewnętrznej konieczności, odciskają swe własne jestestwo na swej przestrzeni życiowej; rozszerzając siebie samych, ożywiają i uduchowiają duszą tę przestrzeń przez swą działalność i czynią z niej swoje rewiry: «Die Pflanze gibt, das Tier nimmt im Haushalt der Natur.» (Roślina daje, zwierzę bierze w gospodarstwie przyrody.)<ref>Ebd., Vortrag vom 14. Juni 1924, S. 193.</ref> Zwierzę zaspokaja swą naturę pożądań przez to, co pobiera ze swego otoczenia. W tym zaspokojeniu ma swe zadowolenie, które radośnie obwieszcza światu swymi ruchami i głosami. |






