Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | U ryb dosahuje zvláštní dokonalosti zejména jejich rytmický střed, jejich trup — nikoli ještě hlava s jejím smyslovým systémem. Jejich vědomí je stlačeno do tupého snění. Co jim tělesně chybí, zůstává bytostně účinné v nadsmyslném; tká a žije jako další skupina beziehungsschaffenden Elementarwesen — und vytvářejících vztahy, jako undiny. Voda je jejich živlem a ony zprostředkovávají duchovní praobrazce tělesným a orgánovým formám, jež se utvářejí ve vodním prostředí.<ref>Rudolf Steiner: Ebd.</ref> |
| V Deutsch (de) | Bei den Fischen erlangt besonders deren rhythmischer Mittelteil, deren Rumpf eine gewisse Vollendung, noch nicht der Kopf mit seinem Sinnessystem. Ihr Bewusstsein ist zu einem dumpfen Träumen herabgedämpft. Was ihnen körperlich ermangelt, bleibt wesenhaft wirksam im Übersinnlichen; es webt und lebt als eine weitere Gruppe von beziehungsschaffenden Elementarwesen, den Undinen. Sie haben das Wasser zu ihrem Element und vermitteln die geistigen Urbilder den im Wässerigen sich ausbildenden Leibes- und Organformen.<ref>Rudolf Steiner: Ebd.</ref> |
| V Englisch (en) | In fishes, it is above all their rhythmic middle part — the trunk — that achieves a certain completeness, not yet the head with its sense system. Their consciousness is muted down to a dull dreaming. What they lack in bodily terms remains as a being-force in the supersensible; it weaves and lives as a further group of relationship-creating elemental beings, the undines. They have water as their element and mediate the spiritual archetypes to the bodily and organ forms developing in the watery realm.<ref>Rudolf Steiner: Ebd.</ref> |
| V Spanisch (es) | En los peces alcanza una cierta plenitud sobre todo su parte media rítmica, el tronco, todavía no la cabeza con su sistema sensorial. Su conciencia ha quedado amortiguada hasta un soñar sordo. Lo que les falta corporalmente permanece como ser activo en lo suprasensible; teje y vive como un nuevo grupo de seres elementales que crean relaciones: las ondinas. Tienen el agua por elemento y transmiten los arquetipos espirituales a las formas corporales y orgánicas que se van formando en lo acuoso.<ref>Rudolf Steiner: Ebd.</ref> |
| V Französisch (fr) | Chez les poissons, c'est surtout leur partie médiane rythmique, leur tronc, qui atteint une certaine plénitude — non encore la tête avec son système sensoriel. Leur conscience est abaissée à un rêve sourd. Ce qui leur fait défaut dans le corporel reste wesenhaft wirksam dans le suprasensible ; cela tisse et vit comme un groupe supplémentaire d'êtres élémentaires créateurs de relations : les Ondines. Elles ont l'eau pour élément et transmettent les archétypes spirituels aux formes corporelles et organiques qui se développent dans l'aquatique.<ref>Rudolf Steiner: Ebd.</ref> |
| V Polnisch (pl) | U ryb szczególną doskonałość osiąga zwłaszcza ich rytmiczny środkowy odcinek, tułów — nie jeszcze głowa z jej układem zmysłowym. Ich świadomość stłumiona jest do głuchego marzenia. To, czego im brakuje cieleśnie, pozostaje istotowo czynne w nadzmysłowym; wije się i żyje jako kolejna grupa tworzących powiązania istot żywiołowych — Undyn. Woda jest ich żywiołem, a one pośredniczą duchovymi praobrazami wobec form cielesnych i organicznych kształtujących się w tym, co wodniste.<ref>Rudolf Steiner: Ebd.</ref> |






