Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Ptáci plastizují, oživují a oduševňují v krátkých mocných úderech křídel, ve výrazných obloucích nebo ve vznešeném klouzavém letu ve velkých výškách živel vzduchu. Více než všechna ostatní zvířata, jež se mohou vznést do vzdušného prostoru, jsou ptáci pány vzduchů. Jako je žížala jakožto bytost látkové výměny narozena ze země — přijímá do sebe zemi —, jako je ryba jakožto bytost rytmu narozena z vody — nechává se vodou prostupovat —, tak je pták narozen ze vzduchu. Celý jeho leib je {{SE|119}}
 V Deutsch (de)Die Vögel plastizieren, beleben und beseelen im kräftigen Flügelschlag, in mächtigen Schwüngen oder im erhabenen Dahingleiten in großen Höhen das Element der Luft. Mehr als alle anderen Tiere, die sich in den Luftraum erheben können, sind die Vögel die Herrscher der Lüfte. Wie der Regenwurm als Stoffwechselwesen ein Erdgeborener ist, der Erde in sich aufnimmt, der Fisch als Rhythmuswesen ein Wassergeborener ist, der sich vom Wasser durchströmen lässt, so ist der Vogel ein Luftgeborener. Sein ganzer Leib ist {{SE|119}}
 V Englisch (en)Birds sculpt, enliven and ensoul the element of air in the powerful beat of wings, in sweeping arcs or in sublime gliding at great heights. More than any other animal that can rise into the aerial space, birds are the rulers of the skies. As the earthworm, as a being of metabolism, is earth-born — drawing the earth into itself — and the fish, as a being of rhythm, is water-born — allowing the water to stream through it — so the bird is air-born. Its entire body is {{SE|119}}
 V Spanisch (es)Las aves plasman, vivifican y animan el elemento del aire en el poderoso aleteo, en los magnos impulsos del vuelo o en el sublime deslizamiento a grandes alturas. Más que ningún otro animal capaz de elevarse al espacio aéreo, las aves son las soberanas de los aires. Así como el gusano de tierra es, como ser del metabolismo, un hijo de la tierra —que asimila la tierra en sí mismo—, y el pez es, como ser del ritmo, un hijo del agua —que se deja atravesar por el agua—, así el ave es un hijo del aire. Su cuerpo entero {{SE|119}}
 V Französisch (fr)Les oiseaux, dans le puissant battement d'ailes, dans de vigoureux élans ou dans le glissement sublime à de grandes hauteurs, plastizieren, vivifient et animent l'élément de l'air. Plus que tous les autres animaux capables de s'élever dans l'espace aérien, les oiseaux sont les maîtres des airs. Comme le ver de terre, en tant qu'être du métabolisme, est un être-né de la terre qui absorbe la terre en lui, comme le poisson, en tant qu'être du rythme, est un être-né de l'eau qui se laisse traverser par elle, l'oiseau est un être-né de l'air. Son corps tout entier est {{SE|119}}
 V Polnisch (pl)Ptaki plastyzują, ożywiają i beseelja żywioł powietrza potężnym uderzeniem skrzydeł, w potężnych zamachach lub we wzniosłym szybowaniu na wielkich wysokościach. Bardziej niż wszystkie inne zwierzęta zdolne do unoszenia się w przestrzeni powietrznej, ptaki są władcami przestworzy. Jak dżdżownica jako istota przemiany materii jest dzieckiem ziemi — wchłaniającym ziemię, ryba jako istota rytmu jest dzieckiem wody — pozwalającym się przez nią przepływać, tak ptak jest dzieckiem powietrza. Jego całe ciało jest