Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Příroda ptáka se klene jako zvon nad hofem a dorfflur. Vztažným bodem k zemi je hnízdo. Od něj se rozvírá do pozemského a vzdušného obkruhu a duševně se prožívá v příslušném revíru. V jeho hranicích hledá pták potravu a nachází to, co ho podněcuje, aby své duševní bytí — ať za letu, nebo v korunách stromů a keřů — nechával vyproudit do okolí: ať je to káně, která krouží ve výšinách, nechává se prostupovat slunečním světlem a teplem a v pozorovateli tím obrazem pozemského vytržení probouzí pocit vznešeného klidu, podobného odpočívání ve vlastních myšlenkách. Nebo slavík, který za soumraku nechává u hranic svého revíru znít svou píseň. Nebo skřivan, který za ranních hodin náhle s jásavým trilkováním neviditelný na čistém nebi povznáší mysl těch, kteří shrbeni k zemi vytrhávají plevele. |
| V Deutsch (de) | Die Vogelnatur wölbt sich wie eine Glocke über die Hof- und Dorfflur. Der Bezugspunkt zur Erde hin ist das Nest. Von diesem weitet sie sich hinaus in den Erd- und Luftumkreis und lebt sich seelisch in dem jeweiligen Revier aus. Innerhalb von dessen Grenzen sucht der Vogel seine Nahrung und findet dasjenige, was ihn anregt, sein Seelensein im Flug oder im Geäst der Bäume und Hecken in die Umgebung ausströmen zu lassen: Sei es wie der Bussard, der, in den Höhen kreisend, sich von Sonnenlicht und -wärme durchtränken lässt und im Betrachter, mit diesem Bild des irdischen Entrücktseins, die Empfindung erhabener Ruhe erweckt, gleich jener des Ruhens in den eigenen Gedanken. Oder sei es die Nachtigall, die in der Abenddämmerung an den Grenzen ihres Reviers ihr Lied ertönen lässt, oder die Lerche, die in den Morgenstunden plötzlich mit jubelndem Trällern unsichtbar am heiteren Himmel das Gemüt derjenigen höher stimmt, die zur Erde gebeugt Unkraut jäten. |
| V Englisch (en) | The nature of the bird arches like a bell over the farm and the village fieldscape. Its point of reference toward the earth is the nest. From there it widens out into the earthly and airy periphery and lives itself out, soul-wise, within its particular territory. Within the bounds of that territory the bird seeks its food and finds what stirs it to let its soul-being stream out into the surroundings — in flight, or in the branches of trees and hedgerows: whether it be like the buzzard, which, circling in the heights, lets itself be steeped in sunlight and warmth, and awakens in the beholder, through this image of earthly transcendence, the feeling of a sublime repose — akin to that of resting within one's own thoughts; or whether it be the nightingale, sounding its song at dusk along the borders of its territory; or the skylark, which in the morning hours suddenly lifts the spirit of those bent to the earth pulling weeds — with a jubilant trilling, invisible against the bright sky. |
| V Spanisch (es) | La naturaleza del pájaro se aboveda como una campana sobre las tierras de la granja y de la aldea. El punto de referencia hacia la tierra es el nido. Desde él, se despliega hacia el entorno terrestre y aéreo, y se expresa anímicamente en el territorio correspondiente. Dentro de sus límites, el pájaro busca su alimento y encuentra aquello que lo impulsa a dejar fluir su ser anímico hacia el entorno —en el vuelo o entre las ramas de árboles y setos—: ya sea como el ratonero que, girando en las alturas, se deja impregnar por la luz y el calor del sol y despierta en el observador, con esa imagen de alejamiento de lo terrestre, la sensación de un reposo sublime, semejante al reposo en los propios pensamientos; o la ruiseñora que en el crepúsculo vespertino hace resonar su canto en los linderos de su territorio; o la alondra que en las horas de la mañana, de repente, con su gorjeo jubiloso, eleva invisible en el sereno cielo el ánimo de quienes, inclinados hacia la tierra, arrancan las malas hierbas. |
| V Französisch (fr) | La nature de l'oiseau se voûte comme une cloche au-dessus du finage de la ferme et du village. Le point d'ancrage vers la terre, c'est le nid. De là, elle se déploie dans le périphérie aérienne et terrestre et se vit animiquement dans le territoire qui lui est propre. À l'intérieur de ses frontières, l'oiseau cherche sa nourriture et trouve ce qui le pousse à laisser son être d'âme s'épancher dans l'environnement — en vol ou dans les ramures des arbres et des haies : que ce soit comme la buse qui, tournoyant dans les hauteurs, se laisse imbiber de lumière et de chaleur solaires et éveille chez celui qui la contemple, par cette image de l'arrachement terrestre, la sensation d'un repos sublime, semblable à celui qui repose dans ses propres pensées ; ou que ce soit le rossignol qui, au crépuscule du soir, aux confins de son territoire, laisse retentir son chant ; ou l'alouette qui, aux premières heures du matin, invisible dans le ciel serein, se met soudain à triller avec allégresse et élève l'âme de ceux qui, courbés vers la terre, arrachent les mauvaises herbes. |
| V Polnisch (pl) | {{SE|121}} Ptasia natura wygina się jak dzwon nad polami i drogami gospodarstwa i wsi. Punktem odniesienia ku ziemi jest gniazdo. Od niego rozszerza się w ziemskie i powietrzne obrzeże i żyje duszewnie w swym rewirze. W granicach tego rewiru ptak szuka swego pokarmu i znajduje to, co pobudza go do wylewania swego duszewnego bytu w lot lub w gałęzie drzew i żywopłotów ku otoczeniu: czy to jak myszołów, który kołując na wysokościach nasycą się słonecznym światłem i ciepłem i budzi w obserwatorze — wraz z tym obrazem ziemskiego oderwania — odczucie wzniosłego spokoju, podobne do spoczynku we własnych myślach. Czy też słowik, który w zmierzchu wieczornym na granicach swego rewiru rozbrzmiewa swą pieśnią, albo skowronek, który o porannych godzinach nagle radosnym trylowaniem niewidzialny na pogodnym niebie podnosi na duchu tych, co pochyleni ku ziemi pleją chwasty. |






