Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Hmyz se živí — ať jde o mšici, vosu, včelu nebo motýla — přednostně látkami, které jsou samy výsledkem tepelných procesů v rostlině: asimilačními šťávami, šťávou obsahující cukr — med z ní teprve vzniká trávicím traktem včely — z nektárií listů a květů, z pylu a pryskyřic. Ve výstavbě svého těla pokračuje v tepelně-kvetebním procesu, jímž růst rostliny končí. Tentýž druh duševně-astrálních sil, které z kosmu se slunečním světlem přitékají k rostlinám, dotýkají se jich zvenčí ve stonku, listu a květu a tvarují je — právě tyto síly se v hmyzu navštěvujícím květy zvnitřnily a zhustily do jeho duševního bytí, každý druh po svém způsobu. Jak jinak lze pochopit, že na jedné straně mnohé květy jsou utvořeny jakoby přesně pro návštěvu a opylení určitých druhů hmyzu, například květ jetele ve vztahu k {{SE|124}} |
| V Deutsch (de) | Die Insekten ernähren sich – ob Blattlaus, Wespe, Biene oder Schmetterling – bevorzugt von Substanzen, die selber das Ergebnis von Wärmeprozessen in der Pflanze sind: von den Assimilatsäften, zuckerhaltigem Saft – Honig wird daraus erst durch den Verdauungstrakt der Biene – aus den Nektarien von Blättern und Blüten, von Blütenstaub und Harzen. Sie setzen im Aufbau ihres Leibes den Wärme-Blütenprozess fort, in welchem das Wachstum der Pflanze endet. Dieselbe Art von seelisch-astralen Kräften, die aus dem Kosmos mit dem Sonnenlicht an die Pflanzen heranfluten, sie in Stängel, Blatt und Blüte von außen berühren und formen, ist es, die sich in den blütenbesuchenden Insekten verinnerlicht und zu ihrem Seelischen in je verschiedener Weise verdichtet haben. Wie anders lässt sich verstehen, dass einerseits manche Blüten wie hin gebildet sind auf den Besuch und die Bestäubung bestimmter Insektenarten, z.B. die Kleeblüte in Beziehung zu {{SE|124}} |
| V Englisch (en) | Insects feed — whether aphid, wasp, bee or butterfly — preferentially on substances that are themselves the result of warmth-processes in the plant: on assimilate saps, sugar-laden juice — honey arises from this only through the digestive tract of the bee — from the nectaries of leaves and blossoms, from pollen and resins. In building up their bodies they continue the warmth-blossom process in which the growth of the plant comes to an end. It is the same kind of soul-astral forces that flood in from the cosmos with sunlight toward the plants, touching and forming them from without in stem, leaf and blossom — it is these forces that have become internalised in the flower-visiting insects and have condensed into their soul-nature in each case differently. How else is one to understand that on the one hand certain blossoms seem formed precisely for the visit and pollination of particular insect species — the clover blossom in its relationship to {{SE|124}} |
| V Spanisch (es) | Los insectos se alimentan —ya sea el pulgón, la avispa, la abeja o la mariposa— preferentemente de sustancias que son ellas mismas el resultado de procesos de calor en la planta: de los jugos de asimilados, del jugo azucarado —la miel lo es sólo después de pasar por el tracto digestivo de la abeja— procedente de los nectarios de hojas y flores, del polen y de las resinas. En la construcción de su cuerpo continúan el proceso de calor-floración en el que termina el crecimiento de la planta. El mismo tipo de fuerzas anímico-astrales que desde el cosmos fluyen hacia las plantas con la luz solar, tocándolas y conformándolas desde fuera en tallo, hoja y flor, es el que se ha interiorizado en los insectos que visitan las flores y se ha condensado en lo anímico de cada uno de ellos a su manera peculiar. ¿Cómo entender de otro modo que, por un lado, ciertas flores parecen formadas de cara a la visita y la polinización de determinadas especies de insectos —por ejemplo, la flor del trébol en relación con {{SE|124}} |
| V Französisch (fr) | Les insectes se nourrissent — qu'il s'agisse du puceron, de la guêpe, de l'abeille ou du papillon — de préférence de substances qui sont elles-mêmes le résultat de processus de chaleur dans la plante : des sucs assimilés, du suc sucré — le miel n'en résulte qu'après passage dans le tube digestif de l'abeille —, des nectaires des feuilles et des fleurs, du pollen et des résines. Ils poursuivent, dans l'édification de leur corps, le processus floral de chaleur par lequel la croissance de la plante s'achève. La même sorte de forces spirituelles-animiques qui, venant du cosmos avec la lumière du soleil, affluent vers les plantes, les touchent et les forment de l'extérieur dans leur tige, leur feuille et leur fleur — ce sont ces mêmes forces qui se sont intériorisées dans les insectes visiteurs de fleurs et se sont condensées en leur âme, chacun à sa manière. Comment comprendre autrement que, d'une part, certaines fleurs semblent avoir été formées pour la visite et la pollinisation de certaines espèces d'insectes — par exemple la fleur de trèfle en relation avec {{SE|124}} |
| V Polnisch (pl) | Owady żywią się — czy to mszyca, osa, pszczoła, czy motyl — przede wszystkim substancjami, które same są wynikiem procesów cieplnych w roślinie: sokami asymilacyjnymi, sokiem cukrowym — miód z nich dopiero przez przewód pokarmowy pszczoły powstaje — z nektarników liści i kwiatów, pyłkiem kwiatowym i żywicami. Budując swoje ciało, kontynuują cieplno-kwiatowy proces, którym wzrost rośliny się kończy. Ten sam rodzaj duszewno-astralnych sił, które z kosmosu ze światłem słonecznym napływają do roślin, dotykają je i kształtują od zewnątrz w łodygi, liście i kwiaty — te same siły uwewnętrzniły się w odwiedzających kwiaty owadach i zagęściły się w ich duszewność w każdym przypadku w odmienny sposób. Jak inaczej można rozumieć, że z jednej strony niektóre kwiaty są niejako ukształtowane pod kątem odwiedzin i zapylenia przez określone gatunki owadów — na przykład kwiat koniczyny w odniesieniu do |






