Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Stejně jako pro zmíněné skupiny živočichů žijících v půdě, vodě a vzduchu musí zemědělec na svém katastru vytvořit domov pro rozmanitý hmyzí život. Ten nalézá oporu v rovně rozmanité rostlinné přírodě. Žádný strom, žádný keř, žádná tráva ani bylina, jež by neposkytovaly larvám, housenám, popřípadě žravým lakvám určitých druhů hmyzu výživný základ. Housenky motýlů mají svého vždy specifického hostitele: otakárek fenyklový (*Papilio Machaon*) kopytníkovité, jako kopr, kmín, mrkev; babočka paví oko (*Vanessa Jo*), admirál (*Vanessa Atlanta*) a babočka kopřivová (*Vanessa Urticae*) — kopřivu; bělásek zelný (*Pieris brassicae*) druhy zelí atd. Mnohé nesou své jméno podle hostitelské rostliny, například hálkotvorka pšeničná (*Cecidomya tritice*) atd. Jakkoli jsou v tomto juvenilním stadiu vázány na určitou hostitelskou rostlinu, tak jako dospělý hmyz se jim otevírá {{SE|125}}
 V Deutsch (de)Wie für die genannten in Erde, Wasser und Luft lebenden Tiergruppen muss der Landwirt auf seiner Gemarkung auch eine Heimstatt für ein mannigfaltiges Insektenleben schaffen. Diese findet sich in einer ebenso vielfältigen Pflanzennatur. Kein Baum, kein Strauch, kein Gras oder Kraut, die nicht den Maden, Larven oder Raupen jeweils bestimmter Insektenarten Nahrungsgrundlage wären. Die Raupen der Schmetterlinge beispielsweise haben ihren je spezifischen Wirt: Der Schwalbenschwanz (''Pappileo Machaon'') die Doldengewächse, wie Dill, Kümmel, Möhren, das Tagpfauenauge (''Vanessa Jo''), der Admiral (''Vanessa Atlanta'') und der kleine Fuchs (''Vanessa Urticae'') die Brennnessel, der Kohlweißling (''Pieris brassicae'') die Kohlarten etc. Viele haben ihren Namen von ihrer Wirtspflanze, zum Beispiel die Weizengallmücke (''Cecidomya tritice'') etc. Sosehr sie in diesem Jugendstadium an eine bestimmte Wirtspflanze gebunden sind, so sehr eröffnet sich ihnen als {{SE|125}}
 V Englisch (en)Just as for the animal groups mentioned above, living in earth, water and air, the farmer must also create on his farm precincts a home for a varied insect life. This is found in an equally varied plant world. There is no tree, no shrub, no grass or herb that does not serve as the nutritive foundation for the grubs, larvae or caterpillars of particular insect species. The caterpillars of butterflies, for example, each have their specific host: the swallowtail (*Papilio machaon*) the umbellifers, such as dill, caraway, carrot; the peacock butterfly (*Vanessa io*), the red admiral (*Vanessa atalanta*) and the small tortoiseshell (*Vanessa urticae*) the stinging nettle; the large white (*Pieris brassicae*) the cabbage species, and so on. Many have taken their name from their host plant — the wheat gall midge (*Cecidomyia tritici*), for instance. However closely they are bound in this larval stage to a particular host plant, so widely does there open before them as {{SE|125}}
 V Spanisch (es)Así como para los grupos animales mencionados que viven en la tierra, el agua y el aire, el agricultor debe crear también en sus tierras un hogar para una vida insectil variada. Éste se encuentra en una naturaleza vegetal igualmente diversa. Ningún árbol, ningún arbusto, ninguna hierba ni planta que no constituya la base alimentaria de las larvas, ninfas u orugas de determinadas especies de insectos. Las orugas de las mariposas, por ejemplo, tienen cada una su huésped específico: la mariposa *Papilio Machaon* las umbelíferas, como el eneldo, el comino y la zanahoria; el pavo real diurno (*Vanessa Jo*), la vanesa de los cardos (*Vanessa Atlanta*) y la ortiguera (*Vanessa Urticae*), la ortiga; la mariposa de la col (*Pieris brassicae*), las variedades de col, etc. Muchas han tomado su nombre de su planta huésped, por ejemplo la mosquita del trigo (*Cecidomya tritici*), etc. Por mucho que en este estadio juvenil estén ligadas a una determinada planta huésped, otro tanto se les abre en cuanto {{SE|125}}
 V Französisch (fr)De même que pour les groupes d'animaux vivant dans la terre, l'eau et l'air dont il a été question, l'agriculteur doit créer sur son finage un foyer pour une vie d'insectes variée à souhait. Celui-ci se trouve dans une nature végétale tout aussi diverse. Nul arbre, nul arbuste, nulle graminée ni plante herbacée qui ne constitue la base alimentaire des asticots, larves ou chenilles de telle ou telle espèce d'insectes déterminée. Les chenilles des papillons ont chacune leur hôte spécifique : le machaon (*Papilio Machaon*) les ombellifères, comme l'aneth, le cumin, la carotte ; le paon-du-jour (*Vanessa Io*), le vulcain (*Vanessa Atalanta*) et la petite tortue (*Vanessa Urticae*) l'ortie ; le piéride du chou (*Pieris brassicae*) les choux, etc. Beaucoup portent leur nom de leur plante-hôte, par exemple la cécidomyie du blé (*Cecidomyia tritici*), etc. Pour autant qu'ils sont liés, à ce stade juvénile, à une plante-hôte déterminée, il s'ouvre à eux en tant que {{SE|125}}
 V Polnisch (pl)Jak dla wspomnianych grup zwierząt żyjących w ziemi, wodzie i powietrzu, tak też rolnik musi na swojej dorfgemarkung — w obszarze pól i wsi — tworzyć siedlisko dla różnorodnego życia owadów. Siedlisko to odnajduje się w równie różnorodnej naturze roślinnej. Nie ma drzewa, krzewu, trawy ani ziela, które nie stanowiłoby podstawy pokarmowej dla larw lub gąsienic poszczególnych gatunków owadów. Gąsienice motyli mają na przykład swego specyficznego żywiciela: Paź królowej (''Papilio Machaon'') — baldaszkowate, jak koper, kminek, marchew, Rusałka pawik (''Vanessa Jo''), Rusałka admirał (''Vanessa Atlanta'') i Rusałka pokrzywnik (''Vanessa Urticae'') — pokrzywę, Bielinek kapustnik (''Pieris brassicae'') — kapustowate itp. Wiele z nich wzięło nazwy od rośliny żywicielskiej, na przykład pryszczarek pszeniczny (''Cecidomya tritici'') itp. Tak bardzo, jak w tym młodocianym stadium są przywiązane do określonej rośliny żywicielskiej, tak bardzo — jako