Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Stejně jako všichni živočichové, ani domácí zvířata nemají inkarnované Já, jež by jim, tak jako člověku, propůjčovalo sebevědomí a tím i moc ke svobodnému sebeurčení. Zvířata stojí pod vedením skupinových duší.<ref>Rudolf Steiner: ''Natur- und Geistwesen – ihr Wirken in unserer sichtbaren Welt'', Vortrag vom 2. Februar 1908, vormittags, GA 98, Dornach 1996.</ref> Jednotlivá zvířata jsou od těchto skupinových duší «odlištelna» — přirozeností celé skupinové duše do nich vtisklá, jsou jejím fyzicko-tělním obrazem. V divoké přírodě jsou tyto duševní vlastnosti evolučně ztuhlé do tělesné formace v podobě chování: ve fyzickém se projevují jako instinkt, v étericky-živém jako pud a v duševním jako zákon. Při domestikaci se člověk kdysi postavil po bok skupinové duše zvířat, jež vládne v nadsmyslovém, a převzal na Zemi v posvátném vztahu člověka a zvířete (abelovský proud) odpovědnost a péči. {{SE|127}}
 V Deutsch (de)Wie alle Tiere haben auch die Haustiere kein inkarniertes Ich, das ihnen, wie dem Menschen, ein Selbstbewusstsein und damit die Macht zur Selbstbestimmung verleiht. Die Tiere stehen unter der Führung von Gruppenseelen.<ref>Rudolf Steiner: ''Natur- und Geistwesen – ihr Wirken in unserer sichtbaren Welt'', Vortrag vom 2. Februar 1908, vormittags, GA 98, Dornach 1996.</ref> Von diesen sind die Einzeltiere «Abschnürungen», die wesenhaft die Eigenschaften der Gruppenseele eingeprägt erhalten haben, zu der sie gehören und die physisch-leiblich ein Abbild der Gruppenseele sind. In der freien Wildbahn sind diese Seeleneigenschaften evolutiv als deren Verhalten in die Leibesbildung geronnen und äußern sich im Physischen als Instinkt, im Ätherisch-Lebendigen als Trieb und im Seelischen als Begierde. In der Haustierwerdung trat der Mensch einst an die Seite der im Übersinnlichen waltenden Gruppenseele der Tiere und übernahm auf Erden in einer sakralen Mensch-Tierbeziehung (die Abelströmung) die Verantwortung und Fürsorge.
 V Englisch (en)Like all animals, domestic animals too have no incarnated I that would endow them, as it does the human being, with self-consciousness and thereby the power of free self-determination. The animals stand under the guidance of group souls.<ref>Rudolf Steiner: ''Natur- und Geistwesen – ihr Wirken in unserer sichtbaren Welt'', Vortrag vom 2. Februar 1908, vormittags, GA 98, Dornach 1996.</ref> From these, the individual animals are "pinched-off portions" that have received imprinted into them, in a being-way, the properties of the group soul to which they belong and of which they are, in their physical-bodily nature, an image. In the wild, these soul-properties have congealed evolutively as behavior into the bodily formation, and express themselves in the physical as instinct, in the etheric-living as drive, and in the soul element as desire. In the process of becoming domestic animals, the human being once stepped to the side of the group soul of the animals — holding sway in the supersensible — and took upon himself, on earth, in a sacred human-animal relationship (the Abel stream), the responsibility and the care.
 V Spanisch (es)Los animales domésticos, como todos los animales, no tienen un Yo encarnado que les confiera, como al ser humano, una conciencia de sí y con ello el poder de la libre autodeterminación. Los animales están bajo la conducción de las almas de grupo.<ref>Rudolf Steiner: ''Natur- und Geistwesen – ihr Wirken in unserer sichtbaren Welt'', Vortrag vom 2. Februar 1908, vormittags, GA 98, Dornach 1996.</ref> De estas almas de grupo, los animales individuales son «escisiones» que han recibido impresas, en su modo de ser esencial, las propiedades del alma de grupo a la que pertenecen, y que son en lo físico-corporal una imagen refleja de esa alma de grupo. En la fauna silvestre, estas propiedades anímicas han cuajado evolutivamente como comportamiento en la formación corporal, y se manifiestan en lo físico como instinto, en lo etérico-viviente como impulso y en lo anímico como codicia. En el proceso de domesticación, el ser humano se puso en otro tiempo al lado del alma de grupo de los animales, que impera en lo suprasensible, y asumió en la tierra, en una relación sagrada entre el ser humano y el animal (la corriente de Abel), la responsabilidad y el cuidado. {{SE|127}}
 V Französisch (fr)Comme tous les animaux, les animaux domestiques n'ont pas de Je incarné qui leur conférerait, comme à l'être humain, une conscience de soi et ainsi la puissance de libre autodétermination. Les animaux se trouvent sous la conduite d'âmes de groupe.<ref>Rudolf Steiner: ''Natur- und Geistwesen – ihr Wirken in unserer sichtbaren Welt'', Vortrag vom 2. Februar 1908, vormittags, GA 98, Dornach 1996.</ref> De celles-ci, les animaux individuels sont des « détachements », qui reçoivent empreintes en eux, de manière essentielle, les propriétés de l'âme de groupe à laquelle ils appartiennent et dont ils sont, dans leur corporéité physique, un reflet. Dans la nature sauvage, ces propriétés d'âme ont figé, en termes évolutifs, leur comportement dans la formation corporelle — elles s'expriment dans le physique comme instinct, dans l'éthérique-vivant comme pulsion, et dans l'animique comme convoitise. Dans le processus de domestication, l'être humain vint jadis se placer aux côtés de l'âme de groupe des animaux, agissante dans le suprasensible, et assuma sur la terre, dans une relation sacrée entre l'humain et l'animal (le courant d'Abel), la responsabilité et le soin. {{SE|127}}
 V Polnisch (pl)Jak wszystkie zwierzęta, tak i zwierzęta domowe nie mają inkarnowanego Ja, które — jak człowiekowi — dawałoby im samoświadomość, a tym samym moc samostanowienia. Zwierzęta stoją pod przewodnictwem dusz grupowych.<ref>Rudolf Steiner: ''Natur- und Geistwesen – ihr Wirken in unserer sichtbaren Welt'', Vortrag vom 2. Februar 1908, vormittags, GA 98, Dornach 1996.</ref> Od tych dusz poszczególne zwierzęta są «odszczepieniami», które istotowo otrzymały wciśnięte cechy duszy grupowej, do której należą, i które fizyczno-cielesnie są odwzorowaniem duszy grupowej. Na wolności, w dzikim środowisku, te własności duszewne zakrzepły ewolutywnie jako ich zachowanie w kształtowaniu cielesności i wyrażają się w tym, co fizyczne, jako instynkt, w tym, co eteryczno-żywotne, jako popęd, a w tym, co duszewne, jako pożądanie. W procesie stawania się zwierzęciem domowym człowiek niegdyś stanął u boku władającej w nadzmysłowości duszy grupowej zwierząt i przejął na Ziemi — w sakralnej relacji człowiek-zwierzę (nurt Abla) — odpowiedzialność i troskę.