Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Včelí společenstvo žije uzavřeno v duševním prostoru, v němž si nepřeje být rušeno zvenčí. Neruší je jediné ten člověk, který do sebe vsál moudré konání a bytostnou povahu včelího společenstva a z tohoto pramene s uctivostí, rozvážností a klidem vykonává svou prací ke kumštu povýšenou práci na včelím společenstvu. Tento duševní prostor se polarizuje v hlavovité centrum — roj — a v obkruh, který je navenek ohraničen mořem květů, jež obletují dělnice a z něhož se, naloženy medem a pylem, vracejí do středu — děj srovnatelný s krevním oběhem. Co do roje zanášejí, to sdílejí s člověkem: med jako potravu, vosk, propolis a jed k rozmanitým, mimo jiné léčebným účelům. Jsou s odpovídajícím počtem společenstev nezbytnými duševními orgány hofového organismu, jež ve své činnosti vetávají duchovní, působící v teple, do gemarkace jiným způsobem, než to činí zemědělec, když skrze svou práci ichgewollt vmýšlí své myšlenky do celku statku. |
| V Deutsch (de) | Das Bienenvolk lebt abgeschlossen in einem Seelenraum, in dem es von außen nicht gestört sein will. Nur ''der'' Mensch stört es nicht, der das weisheitsvolle Tun und Wesen des Bienenvolkes verinnerlicht hat und aus diesem Quell mit Ehrfurcht, Besonnenheit und Ruhe seine zum Künstlertum erhobene Arbeit am Bienenvolk verrichtet. Dieser Seelenraum polarisiert sich in ein kopfartiges Zentrum, den Stock, und in einen Umkreis, der nach außen von dem Blütenmeer begrenzt ist, das die Arbeitsbienen anfliegen und von dem sie, beladen mit Honig und Pollen, zum Zentrum zurückkehren – ein Vorgang, dem Blutkreislauf vergleichbar.<ref>Rudolf Steiner: ''Mensch und Welt. Das Wirken des Geistes in der Natur. Über das Wesen der Bienen'', Dornach 1999, Vortrag vom 28. November 1923.</ref> Was sie in den Stock eintragen, teilen sie mit dem Menschen: den Honig zur Nahrung, das Wachs, Propolis und Gift zu vielerlei u.a. Heilzwecken. Sie sind mit einer entsprechenden Zahl an Völkern unverzichtbare Seelenorgane des Hoforganismus, die in ihrer Tätigkeit das in der Wärme wirksame Geistige auf andere Art der Gemarkung einverweben, als dies der Landwirt tut, wenn er ichgewollt seine Gedanken durch seine Arbeit dem Hofganzen einverleibt. |
| V Englisch (en) | The bee colony lives enclosed in a soul-space in which it does not wish to be disturbed from without. Only *that* human being does not disturb it who has made the wisdom-filled doing and being of the bee colony wholly his own, and from this source — with reverence, composure, and stillness — carries out his work with the bee colony, a work raised to the level of artistry. This soul-space polarizes itself into a head-like centre, the hive, and into a periphery bounded on the outside by the sea of blossoms that the worker bees fly to and from which they return, laden with honey and pollen, to the centre — a process comparable to the circulation of the blood.<ref>Rudolf Steiner: ''Mensch und Welt. Das Wirken des Geistes in der Natur. Über das Wesen der Bienen'', Dornach 1999, Vortrag vom 28. November 1923.</ref> What they carry into the hive they share with the human being: honey for nourishment, wax, propolis, and venom for manifold purposes including healing. With an appropriate number of colonies they are indispensable soul-organs of the farm organism, which in their activity weave the spiritually active in warmth into the farm precincts in a different way than the farmer does when, out of I-directed will, he incorporates his thoughts into the whole of the farm through his work. |
| V Spanisch (es) | La colonia de abejas vive recogida en un espacio anímico en el que no quiere ser perturbada desde fuera. Solo *ese* hombre no la perturba que ha interiorizado el quehacer y el ser pleno de sabiduría de la colonia y que desde ese manantial, con reverencia, mesura y calma, realiza su trabajo sobre la colonia elevado al rango de artisticidad. Este espacio anímico se polariza en un centro de carácter cefálico, el stock, y en una periferia que hacia fuera queda delimitada por el mar de flores al que vuelan las abejas obreras y del que regresan al centro cargadas de miel y polen — un proceso comparable a la circulación de la sangre.<ref>Rudolf Steiner: ''Mensch und Welt. Das Wirken des Geistes in der Natur. Über das Wesen der Bienen'', Dornach 1999, Vortrag vom 28. November 1923.</ref> Lo que llevan al stock lo comparten con el hombre: la miel como alimento, la cera, el propóleo y el veneno para múltiples finalidades, entre ellas terapéuticas. Son, con un número correspondiente de colonias, órganos anímicos indispensables del organismo agrícola, que en su actividad entretejen lo espiritual activo en el calor en el término de la finca de una manera distinta a como lo hace el agricultor cuando, desde el Yo querido, incorpora sus pensamientos a través de su trabajo al conjunto de la granja. |
| V Französisch (fr) | Le peuple d'abeilles vit à l'écart dans un espace animique où il ne veut pas être dérangé de l'extérieur. Seul *cet* homme ne le dérange pas — celui qui a intériorisé l'agir et l'être emplis de sagesse du peuple d'abeilles et qui, de cette source, accomplit avec révérence, circonspection et calme son travail élevé au rang d'un art auprès du peuple d'abeilles. Cet espace animique se polarise en un centre céphaloïde, la colonie, et en une périphérie délimitée vers l'extérieur par la mer de fleurs que les abeilles ouvrières survolent et dont elles reviennent, chargées de miel et de pollen, vers le centre — un processus comparable à la circulation sanguine.<ref>Rudolf Steiner: ''Mensch und Welt. Das Wirken des Geistes in der Natur. Über das Wesen der Bienen'', Dornach 1999, Vortrag vom 28. November 1923.</ref> Ce qu'elles rapportent dans la colonie, elles le partagent avec l'homme : le miel comme nourriture, la cire, la propolis et le venin à des fins multiples, notamment thérapeutiques. Avec un nombre correspondant de peuples, elles sont des organes animiques indispensables de l'organisme agricole, qui dans leur activité entrelacent d'une autre manière l'élément spirituel agissant dans la chaleur au finage que ne le fait le paysan lorsqu'il incorpore, dans un vouloir issu du Je, ses pensées à l'ensemble de la ferme par son travail. |
| V Polnisch (pl) | Rój pszczeli żyje zamknięty w przestrzeni duszewnej, w której nie chce być zakłócany z zewnątrz. Tylko ''ten'' człowiek go nie zakłóca, który przyswoił sobie mądrościowe działanie i istotę roju i z tego źródła z czcią, roztropnością i spokojem wykonuje swą podniesioną do rangi sztuki pracę przy roju. Ta przestrzeń duszewna polaryzuje się w głowopodobne centrum — ul — oraz w obrzeże, które na zewnątrz ogranicza morze kwiatów, do którego przylatują pszczoły robotnice i z którego, obciążone miodem i pyłkiem, powracają do centrum — zdarzenie porównywalne z krążeniem krwi.<ref>Rudolf Steiner: ''Mensch und Welt. Das Wirken des Geistes in der Natur. Über das Wesen der Bienen'', Dornach 1999, Vortrag vom 28. November 1923.</ref> To, co wnoszą do ula, dzielą z człowiekiem: miód jako pokarm, wosk, propolis i jad do wielorakich celów, m.in. leczniczych. Z odpowiednią liczbą rojów są niezastąpionymi organami duszewnymi organizmu gospodarstwa, które swą działalnością wplatają działającego w cieple Ducha w gemarkację w inny sposób, niż czyni to rolnik, gdy z siłą Ja wciela swoje myśli przez swą pracę w całość gospodarstwa. |






