Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Slepice a krůty jsou spjaty se zemí, kachny a husy milují blízkost vody a pasou se přednostně na břehových travnatých plochách. Jako tyto pendlují mezi vodou a zemí, tak holubi mezi vzduchem a zemí; jejich pohybový prostor se rozšiřuje v převážně krátkých letech ze stromu na strom daleko do polní krajiny; k odpočinku se pak znovu shluknou, v řadě usazeni na nejvyšším hřebenu střechy statku. Jejich zorné pole je tak vedle zorného pole včel nejrozsáhlejší ze všech domácích zvířat, u vodního ptactva je podstatně omezenější a u slepic se omezuje na pouhé několik metrů. Slepice vidí ostře jen na krátké vzdálenosti — slepice jí očima. Rozlišení pohybu a barevná diferenciace jejich oka je daleko lepší než u lidského oka. Jako všichni ptáci má i domácí drůbež a tedy i slepice dobrý sluch. Chybí jim vnější ucho, vchod do vnitřního ucha leží skryt pod jemným opeřením hlavy. Duševní projevy jako vábivé hlasy, zvuky vzájemného dorozumívání jako kokrhání, kdákání, šklébání kachen a hus nebo vrkání holubů se vyměňují na větší vzdálenosti. Čich je zřejmě daleko lépe vyvinut, než se ještě až do {{SE|133}}
 V Deutsch (de)Die Hühner und Puten sind erdverbunden, Enten und Gänse lieben die Nähe zum Wasser und beweiden bevorzugt die ufernahen Grünlandzonen. Wie diese zwischen Wasser und Erde hin und her pendeln, so die Tauben zwischen Luft und Erde; ihr Bewegungsraum weitet sich in meist kurzen Flügen von Baum zu Baum hinaus in die Feldflur; zur Rast versammeln sie sich dann wieder, aufgereiht auf dem höchsten der Dachfirste des Hofes. Ihr Gesichtsfeld ist damit neben dem der Bienen das ausgedehnteste unter den Haustieren, wesentlich eingeschränkter ist es bei dem Wassergeflügel, und bei den Hühnern begrenzt es sich auf nur wenige Meter. Hühner sehen nur auf kurze Distanzen scharf – das Huhn frisst mit dem Auge. Dessen Bewegungsauflösung und Farbdifferenzierung ist weitaus besser als beim Menschenauge. Wie alle Vögel hat auch das Hausgeflügel und so auch das Huhn ein gutes Gehör. Das äußere Ohr fehlt ihnen, der Eingang zum inneren Ohr liegt verborgen unter dem feinen Federkleid des Kopfes. Seelische Äußerungen wie Lockrufe, Laute der gegenseitigen Verständigung wie das Krähen, Gackern, Schnattern der Enten und Gänse oder das Gurren der Tauben werden über größere Entfernungen ausgetauscht. Der Geschmackssinn ist wie bei den wilden Artgenossen schwach entwickelt. Wohl unterscheiden die Hühner beispielsweise die Qualität salzig und süß, sauer und bitter, doch spielen diese Empfindungen für die Auswahl des Futters eine nur geringe Rolle.<ref>Beate und Leopold Peitz: ''Hühnerhalten'', Stuttgart 1995, 187 S.</ref> Der Geruchssinn ist offenbar weit besser entwickelt, als noch bis in {{SE|133}}
 V Englisch (en)Hens and turkeys are bound to the earth; ducks and geese love the nearness of water and prefer to graze the green zones close to the bank. Just as these swing back and forth between water and earth, so do pigeons between air and earth; their range of movement extends in mostly short flights from tree to tree out into the open fieldscape, and for rest they gather again, lined up along the highest ridge of the farm's rooftops. Their field of vision is thus, alongside the bees', the most expansive among the domestic animals; considerably more restricted is that of the waterfowl, and for hens it confines itself to only a few metres. Hens see sharply only at short distances — the hen eats with its eye. The eye's resolution of movement and differentiation of colour is far superior to that of the human eye. Like all birds, domestic poultry and so also the hen have good hearing. They lack an external ear; the entrance to the inner ear lies hidden beneath the fine plumage of the head. Soul-expressions such as calls, sounds of mutual communication — the crowing, clucking, quacking of ducks and geese, or the cooing of pigeons — are exchanged over considerable distances. The sense of taste is, as with their wild counterparts, weakly developed. Hens do distinguish, for example, the qualities salty and sweet, sour and bitter, but these sensations play only a minor role in the selection of food.<ref>Beate und Leopold Peitz: ''Hühnerhalten'', Stuttgart 1995, 187 S.</ref> The sense of smell is apparently far better developed than was still believed until
 V Spanisch (es)Las gallinas y los pavos están ligados a la tierra; los patos y los gansos aman la cercanía al agua y pastan preferentemente en las zonas de pradera próximas a la orilla. Así como estos últimos oscilan entre el agua y la tierra, las palomas lo hacen entre el aire y la tierra; su espacio de movimiento se extiende, en vuelos generalmente cortos de árbol en árbol, hasta la campiña abierta; para descansar vuelven a congregarse, alineadas en la cumbre más alta de los tejados de la finca. Su campo visual es así, junto con el de las abejas, el más amplio entre los animales domésticos; considerablemente más limitado es el de las aves acuáticas, y en las gallinas se reduce a apenas unos pocos metros. Las gallinas ven con nitidez solo a corta distancia — la gallina come con los ojos. La resolución de movimiento y la diferenciación de color de su ojo son muy superiores a las del ojo humano. Como todas las aves, también las aves de corral y así también la gallina tienen buen oído. Les falta el oído externo; la entrada al oído interno queda oculta bajo el fino plumaje de la cabeza. Expresiones anímicas como llamadas de reclamo, sonidos de comunicación mutua — el cacareo, el cloqueo, el graznar de patos y gansos o el arrullo de las palomas — se intercambian a mayores distancias. El sentido del gusto está, como en sus congéneres silvestres, escasamente desarrollado. Bien es cierto que las gallinas distinguen, por ejemplo, la cualidad de salado y dulce, ácido y amargo, pero estas sensaciones desempeñan un papel muy pequeño en la selección del alimento.<ref>Beate und Leopold Peitz: ''Hühnerhalten'', Stuttgart 1995, 187 S.</ref> El sentido del olfato está desarrollado, al parecer, muy por encima de lo que hasta hace poco {{SE|133}}
 V Französisch (fr)Les poules et les dindons sont liés à la terre, les canards et les oies aiment la proximité de l'eau et pâturent de préférence les zones de prairie proches des rives. Comme ceux-ci oscillent entre eau et terre, les pigeons oscillent entre air et terre ; leur espace de mouvement s'élargit en vols le plus souvent brefs, d'arbre en arbre, jusque dans la plaine cultivée ; pour se reposer, ils se rassemblent de nouveau, alignés sur le plus haut des faîtes de la ferme. Leur champ visuel est ainsi, à côté de celui des abeilles, le plus étendu parmi les animaux domestiques ; bien plus restreint est celui de la volaille d'eau, et chez les poules il se limite à quelques mètres seulement. Les poules voient nettement seulement à courte distance — la poule mange avec l'œil. Sa résolution du mouvement et sa différenciation des couleurs sont de loin supérieures à celles de l'œil humain. Comme tous les oiseaux, la volaille domestique et donc aussi la poule ont une bonne ouïe. L'oreille externe leur fait défaut ; l'entrée de l'oreille interne est dissimulée sous le fin plumage de la tête. Des expressions animiques comme les cris d'appel, les sons de communication réciproque — le chant du coq, le caquètement, le clapotement des canards et des oies, ou le roucoulement des pigeons — s'échangent sur de plus grandes distances. Le sens du goût est, comme chez leurs congénères sauvages, faiblement développé. Les poules distinguent bien, par exemple, les qualités salée et sucrée, acide et amère, mais ces sensations ne jouent qu'un rôle minime dans le choix de la nourriture.<ref>Beate und Leopold Peitz: ''Hühnerhalten'', Stuttgart 1995, 187 S.</ref> Le sens de l'odorat est manifestement bien mieux développé qu'on ne le pensait encore jusqu'à {{SE|133}}
 V Polnisch (pl)Kury i indyki są związane z ziemią, kaczki i gęsi lubią bliskość wody i pasą się chętnie na łąkowych strefach nadbrzeżnych. Jak one wahadłowo przemieszczają się między wodą a ziemią, tak gołębie między powietrzem a ziemią; ich przestrzeń ruchu rozszerza się w przeważnie krótkich lotach z drzewa na drzewo aż po otwartą rolę; na odpoczynek zbierają się z powrotem, ustawione w rząd na najwyższej kalenicy dachów gospodarstwa. Ich pole widzenia jest przez to — obok pola pszczół — najrozleglejszym spośród zwierząt domowych, wyraźnie ciaśniejszym u ptactwa wodnego, a u kur ogranicza się do zaledwie kilku metrów. Kury widzą ostro tylko na małe odległości — kura je okiem. Jego rozdzielczość ruchów i różnicowanie barw jest dalece lepsze niż u oka ludzkiego. Jak wszystkie ptaki, tak i drób domowy, a więc i kura, ma dobry słuch. Brak im małżowiny usznej, wejście do ucha wewnętrznego kryje się pod delikatnym upierzeniem głowy. Przejawy duszewne jak głosy wabienia, dźwięki wzajemnego porozumienia — pianie, gdakanie, kwaśnienie kaczek i gęsi czy gruchanie gołębi — wymieniane są na większe odległości. Zmysł smaku jest, podobnie jak u dzikich pobratymców, słabo rozwinięty. Co prawda kury rozróżniają na przykład jakości: słone i słodkie, kwaśne i gorzkie, lecz odczucia te odgrywają przy wyborze pokarmu jedynie małą rolę.<ref>Beate und Leopold Peitz: ''Hühnerhalten'', Stuttgart 1995, 187 S.</ref> Zmysł węchu jest najwyraźniej o wiele lepiej rozwinięty, niż jeszcze do {{SE|133}}