Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Oba, kůň i osel, jsou lichokopytníci. Stojí a chodí na špičce středního prstu na noze nebo ruce. Ty jsou ukryty v kopytu, rohovém střevíci, který je nepropustný pro vnější silová záření, stejně jako kopýtka sudokopytníků a rohy přežvýkavců. Jakkoli jsou koně tělesně těžcí, pohybují se lehce, ba tanečně. Ve své kráse a eleganci jsou pohyby koně nepřekonatelné, neboť jeho duševní bytost se cele vyžívá v tělesném jazyce rytmické pohyblivosti. Ať v kroku nebo v zdrženlivém poskakování v klusu, obojí s hlavou vztyčenou, nebo v cílevědomém cvalu s nataženou hlavou a rozevřenými nozdrami, vždy nabízí obraz ušlechtilého rozvinutí sil a souměrnosti, jež se pod jezdcem plně stupňuje k vyšší harmonii. Teprve v jednotě koně a jezdce se zjevuje ušlechtilost v držení i charakteru. Jinak je tomu, když se zapřáhne do postroje a táhne pluh nebo těžký vůz, při každém kroku rytmicky zvedaje a spouštěje hlavu — tehdy probouzí obraz dokonalého odevzdání svého volního bytí výzvě a rukou vedoucí otěže člověka a službě, kterou nezištně koná pro zemi.
 V Deutsch (de)Beide, Pferd und Esel, sind Einhufer. Sie stehen und gehen auf der Spitze der Mittelzehe bzw. des Mittelfingers. Diese stecken im Huf, einem Hornschuh, der undurchlässig für äußere Kräftestrahlungen ist, gleich wie die Klauen der Paarhufer sowie die Hörner der Wiederkäuer. So schwer die Pferde leiblich auch sind, so leicht, ja tänzerisch bewegen sie sich. An Schönheit und Eleganz sind die Bewegungen des Pferdes unübertroffen, wie denn sein Seelenwesen sich ganz in der Körpersprache rhythmischer Bewegtheit auslebt. Ob im Schritt oder einem verhaltenen Tänzeln im Trab, beides bei erhobenem Kopf, oder im zielvoll mit gestrecktem Kopf und aufgeblähten Nüstern dahinfliegenden Galopp, immer bietet es das Bild edler Kraftentfaltung und des Ebenmaßes, das sich vollends durch den Reiter zu höherer Harmonie steigert. Erst in der Einheit von Ross und Reiter offenbart es den Adel in Haltung und Charakter. Anders ist es, wenn es sich ins «Zeug», ins Geschirr legt und den Pflug oder schweren Wagen zieht, den Kopf bei jedem Schritt rhythmisch hebend und senkend, dann erweckt es das Bild der vollkommenen Hingabe seines Willenswesens an den Zuruf und die zügelführende Hand des Menschen und an den Dienst, den es selbstlos an der Erde verrichtet.
 V Englisch (en)Both, horse and donkey, are odd-toed ungulates. They stand and walk on the tip of the middle toe, or middle finger respectively. These are encased in the hoof, a horn-shoe that is impermeable to outer force-radiations — just as are the cloven hooves of the even-toed ungulates and the horns of the ruminants. However heavy the horses are in body, so lightly, indeed so dance-like, do they move. In beauty and elegance the movements of the horse are unsurpassed, as indeed its soul-nature lives itself forth wholly in the body language of rhythmic movement. Whether at the walk, or in a measured tiptoeing trot — both with head held high — or in the purposefully forward-flying gallop with neck stretched and nostrils flared, it always offers the image of noble unfolding of force and of proportion, heightened to a higher harmony through the rider. Only in the unity of horse and rider does it reveal its nobility of bearing and character. It is otherwise when it puts its weight into the harness and draws the plough or the heavy wagon, rhythmically raising and lowering its head at each step: then it evokes the image of a complete surrender of its will-nature to the call and the rein-guiding hand of the human being, and to the service it performs selflessly upon the earth.
 V Spanisch (es)Ambos, caballo y asno, son solípedos. Se sostienen y caminan sobre la punta del dedo medio del pie o de la mano. Estos se alojan en el casco, una herradura córnea impenetrable para las radiaciones de fuerzas externas, igual que las pezuñas de los artiodáctilos y los cuernos de los rumiantes. Por más pesados que sean corporalmente los caballos, se mueven con ligereza, sí, con un donaire casi danzarín. En belleza y elegancia los movimientos del caballo son insuperables, como quiera que su ser anímico se vive enteramente en el lenguaje corporal de la movilidad rítmica. Ya sea al paso o en un comedido trote danzarín, ambos con la cabeza erguida, o en el galope que vuela hacia su meta con la cabeza estirada y los ollares dilatados, ofrece siempre la imagen de la noble expresión de fuerzas y de la proporción armoniosa, que se eleva a una armonía más alta gracias al jinete. Solo en la unidad del corcel y el jinete revela su nobleza de porte y carácter. Otra cosa es cuando se aplica al «aparejo», al arreo, y tira del arado o del pesado carro, levantando y bajando la cabeza rítmicamente a cada paso; entonces evoca la imagen de la entrega total de su ser volitivo a la voz de mando y a la mano que guía las riendas del ser humano, y al servicio que realiza desinteresadamente en la tierra.
 V Französisch (fr)Tous deux, cheval et âne, sont des équidés. Ils se tiennent et se meuvent sur la pointe du doigt médian ou de l'orteil médian. Ceux-ci sont enchâssés dans le sabot, un étui corné imperméable aux rayonnements de forces extérieures, tout comme les sabots fendus des ongulés à doigts pairs et les cornes des ruminants. Si lourds que soient les chevaux dans leur corporéité, si légers, voire dansants, sont leurs mouvements. En beauté et en élégance, les mouvements du cheval sont sans égaux — car son être psychique se vit tout entier dans le langage corporel d'une motricité rythmique. Que ce soit au pas ou dans un trot retenu et comme dansé, les deux à tête haute, ou dans le galop qui s'envole, tête allongée et naseaux dilatés vers le but, il offre toujours l'image d'un noble déploiement de forces et d'une harmonie accomplie — qui s'élève à une harmonie encore supérieure par l'intermédiaire du cavalier. C'est seulement dans l'unité du cheval et de son cavalier qu'il révèle la noblesse de sa tenue et de son caractère. Il en va autrement lorsqu'il se met « à l'attelage », dans le harnais, et tire la charrue ou le lourd chariot, soulevant et abaissant la tête à chaque pas dans un rythme régulier — alors il éveille l'image d'un abandon total de son être volitif à la voix et à la main du meneur de rênes, et au service qu'il accomplit pour la terre, sans réserve.
 V Polnisch (pl){{SE|138}} Oba — koń i osioł — należą do nieparzystokopytnych. Stają i chodzą na końcu środkowego palca u nogi, względnie środkowego palca u ręki. Palce te tkwią w kopycie, rogowym bucie nieprzepuszczalnym dla zewnętrznych promieniowań sił — podobnie jak racice parzystokopytnych i rogi przeżuwaczy. Choć konie bywają cieleśnie ciężkie, poruszają się z lekkością, wręcz taneczną swobodą. Piękność i elegancja ruchów konia są niezrównane — jego duszewna istota wyżywa się cała w języku ciała rytmicznej ruchliwości. Czy w stępie, czy w powściągliwym tanecznym kłusie, przy głowie uniesionej ku górze, czy w galopie rwącym naprzód z wyciągniętą szyją i rozdętymi nozdrzami — zawsze ukazuje obraz szlachetnego rozwinięcia siły i harmonii proporcji, która przez jeźdźca wznosi się ku jeszcze wyższej harmonii. Dopiero w jedności rumaka i jeźdźca objawia się szlachetność zarówno w postawie, jak i w charakterze. Inaczej jest, gdy zaprzęgnięty wkłada się w chomąto i ciągnie pług lub ciężki wóz, rytmicznie unosząc i opuszczając głowę z każdym krokiem — wtedy budzi obraz doskonałego oddania swej istoty wolicjonalnej na skinienie i prowadzącą rękę człowieka i na służbę, którą bezinteresownie spełnia wobec ziemi.