Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Bytostný projev kočky domácí je zcela jiný. Zdá se, že evolučně upadla hlouběji do divokosti. Žije jakoby dva životy. V jednom se vyžívá stranou člověka, aktivní v noci, jako její divocí příbuzní. S napětím všech smyslů následuje své lovecké instinkty, plíží se svými cestami, číhá na kořist a zmocňuje se jí mohutným skokem. Hlodavci, jako myši a krysy, jsou její preferovanou potravou, bohužel také ptáci, jako ti, co hnízdí na zemi, v nízkých větvích, nebo vlaštovky, které ve dne létají příliš nízko nad zemí a které si ležérně rychle vystřelenou tlapkou zajistí jako jistou kořist. Svůj druhý život tráví tím, že vyhledává domácnost člověka jako své místo ke spánku, předouc se lísá ke členům rodiny, hravě těší děti a tímto způsobem se doporučuje další péči o potravu. Pak v noci opět nastává odchod do druhého života. A opět je to emocionalita člověka, která, scestně vedena, činí z kočky pouhé domácí a mazlivé zvíře.
 V Deutsch (de)Der Wesensausdruck der Haus- und Hofkatze ist ein gänzlich anderer. Sie scheint evolutiv tiefer in die Wildheit gefallen zu sein. Sie lebt gleichsam zwei Leben. In dem einen lebt sie sich abseits des Menschen nachtaktiv aus, wie ihre wilden Artgenossen. In Anspannung aller Sinne folgt sie ihren Jagdinstinkten, schleicht ihrer Wege, lauert ihrer Beute auf und ergreift sie in mächtigem Sprung. Nager, wie Mäuse und Ratten, sind ihre bevorzugte Nahrung, leider auch Vögel, wie die Bodenbrüter, im niederen Geäst nistende, oder bei Tag zu niedrig über den Boden dahin schießende Schwalben, die sie lässig mit emporschnellender Pfote sich zur sicheren Beute macht. Ihr zweites Leben verbringt sie, indem sie die Häuslichkeit des Menschen zu ihrer Schlafstelle aufsucht, die Mitglieder der Familie schnurrend umschmeichelt, mitspielend die Kinder ergötzt und sich dieser Art der weiteren Nahrungsfürsorge empfiehlt. Dann des Nachts wieder herrscht Ausgang in das andere Leben. Wieder ist es die Emotionalität des Menschen, die, fehlgeleitet, die Katze zum bloßen Heim- und Schmusetier macht.
 V Englisch (en)The essential expression of the house-and-farm cat is an entirely different one. It seems to have fallen evolutively deeper into wildness. It lives, as it were, two lives. In the one it lives itself out apart from the human being, nocturnal as its wild kindred. With all its senses at full stretch it follows its hunting instincts, steals along its own ways, lies in wait for its prey, and seizes it in a powerful spring. Rodents — mice and rats — are its preferred nourishment; and unfortunately birds as well: ground-nesting birds, those nesting in low branches, or swallows that shoot too close to the ground by day, which it makes its sure quarry with a nonchalant upward-darting paw. Its second life it spends seeking out the domesticity of the human being as its sleeping place, purring its way around the family members in coaxing affection, delighting the children in playful sport — and thereby recommending itself for this further form of provisioning. Then at night the way out opens again into the other life. Here again it is human emotionality that, when misdirected, reduces the cat to a mere house pet and creature of cuddling.
 V Spanisch (es)El ser que se expresa en el gato doméstico es enteramente otro. Parece haber caído evolutivamente más hondo en lo salvaje. Vive, por así decir, dos vidas. En una de ellas se despliega lejos del ser humano, nocturno, como sus congéneres silvestres. Con todos los sentidos en tensión sigue sus instintos de caza, se desliza por su camino, acecha a su presa y la atrapa de un poderoso salto. Los roedores —ratones y ratas— son su alimento predilecto; también, lamentablemente, las aves: las que anidan en el suelo, las que se instalan en las ramas bajas, o las golondrinas que de día pasan rasando el suelo demasiado cerca, a las que agarra despreocupadamente con la zarpa que se dispara hacia arriba. Su segunda vida la transcurre buscando en la casa humana su lugar de descanso, rondando ronroneante a los miembros de la familia, deleitando a los niños con sus juegos, recomendándose así para este otro tipo de aprovisionamiento. Y luego, de noche, vuelve a salir hacia la otra vida. De nuevo es la emocionalidad humana la que, extraviada, convierte al gato en mero animal de compañía y de mimos.
 V Französisch (fr)L'expression de l'être du chat domestique est tout autre. Il semble être tombé, au sens évolutif, plus profond dans la sauvagerie. Il vit pour ainsi dire deux vies. Dans l'une, il s'épanouit loin de l'homme à la faveur de la nuit, comme ses congénères sauvages. Tous ses sens en alerte, il suit ses instincts de chasseur, rôde à sa guise, guette sa proie et la saisit d'un bond prodigieux. Les rongeurs — souris et rats — constituent sa nourriture de prédilection, malheureusement aussi les oiseaux : les nicheurs au sol, ceux qui nichent dans les branches basses, ou les hirondelles qui rasent trop bas le sol en plein jour, dont il fait aisément sa proie d'une patte lancée vers le haut. Sa seconde vie, il la passe à chercher dans l'intérieur de la maison humaine sa place pour dormir, à amadouer en ronronnant les membres de la famille, à divertir les enfants en jouant avec eux — et à se recommander ainsi pour une autre forme d'approvisionnement. Puis la nuit revenue, c'est le départ vers l'autre vie. Là encore, c'est l'émotivité humaine qui, mal orientée, réduit le chat au simple animal de compagnie et de câlins.
 V Polnisch (pl)Wyraz istoty domowego kota jest zupełnie inny. Zdaje się on ewolucyjnie głębiej popaść w dzikość. Żyje niejako dwoma życiami. W jednym wyżywa się z dala od człowieka, aktywny nocą, jak jego dzicy pobratymcy. Wytężając wszystkie zmysły, podąża za instynktami łowieckimi, skrada się swoimi ścieżkami, czai się na zdobycz i chwyta ją potężnym skokiem. Gryzonie — myszy i szczury — to jego ulubiony pokarm, niestety również ptaki: naziemne ptaki lęgowe, gnieżdżące się w niskich gałęziach lub przelatujące za dnia zbyt nisko nad ziemią jaskółki, które chwyta niedbale szybkim uderzeniem wyciągniętej łapy. Drugie życie spędza, szukając domowego zacisza człowieka jako swojego miejsca snu, mrurkując łasząc się do członków rodziny, bawiąc dzieci i tym sposobem polecając się tej formie dalszej troski o wyżywienie. A potem znów nocą wyrusza w to inne życie. Znowu to emocjonalność człowieka, która — sprowadzona na manowce — czyni z kota zwykłe zwierzątko domowe do głaskania.