Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)U psa je to vynikající, každou nuanci rozlišující čich, který uvádí v činnost tělo i duši, u kočky zrak specializovaný na noční vidění, které vtiskují zemědělskému organismu zvláštní kvalitu, uspořádávající princip: Pes, který v noci na stráži štěká, který doprovází sedláka s nosem u země a sleduje stopu přes pole, louky a pastviny, nebo který na pokyn pastýře obíhá stádo ovcí a drží je na jemu určené pastvině, je v jemu stanovených mezích vykonávajícím orgánem člověka. Kočka jím v tomto smyslu není. Zůstává nepozorována na svých nočních toulkách po dvoře a katastru, stanovuje si vlastní míru v hubení škodlivých hlodavců a přitom si vystačí sama.
 V Deutsch (de)Beim Hund ist es der überragende, jede Nuance differenzierende, Leib und Seele in Tätigkeit versetzende Geruchssinn, bei der Katze der auf Nachtsichtigkeit spezialisierte Augensinn, die dem landwirtschaftlichen Organismus eine besondere Qualität, ein ordnendes Prinzip einprägen: Der Hund, der auf Wacht des Nachts anschlägt, der den Bauern begleitend mit der Nase am Boden über Felder und Wiesen und Weiden einer Fährte nachspürt oder, dem Wink des Hirten folgend, die Schafherde umzirkelt und sie auf dem ihr zugewiesenen Weidegrund hält, er ist in den ihm gesetzten Grenzen ausführendes Organ des Menschen. Die Katze ist es nicht in diesem Sinne. Sie bleibt unbeobachtet auf ihren nächtlichen Streifzügen über Hof und Gemarkung, setzt ihr Maß in der Vertilgung von schädlichen Nagern und ist sich dabei selbst genug.
 V Englisch (en)In the dog it is the preeminent sense of smell — differentiating every nuance, setting body and soul alike into activity — and in the cat the eye-sense specialized for night vision, that each imprints upon the agricultural organism a distinctive quality, an ordering principle: the dog that raises the alarm on its night watch, that accompanies the farmer with its nose to the ground across fields and meadows and pastures following a trail, or that, obeying the shepherd's sign, encircles the flock of sheep and holds it on its allotted grazing ground — within the limits set for it, it is the executing organ of the human being. The cat is not this in the same sense. It remains unobserved on its nocturnal forays across farmstead and precinct, sets its own measure in the destruction of harmful rodents, and is in this sufficient unto itself.
 V Spanisch (es)En el perro es el sentido del olfato —eminente, que diferencia cada matiz, que pone en actividad cuerpo y alma—, en el gato el sentido de la vista especializado en la visión nocturna, lo que imprime al organismo agrícola una cualidad particular, un principio ordenador: el perro que de noche monta guardia y da la voz de alerta, que acompañando al campesino lleva el hocico al suelo por campos y praderas y pastizales siguiendo un rastro, o que, a la señal del pastor, rodea al rebaño de ovejas y lo mantiene en el terreno de pasto que se le ha asignado —él es, dentro de los límites que se le han trazado, órgano ejecutor del ser humano. El gato no lo es en este sentido. Permanece sin vigilancia en sus correrías nocturnas por la granja y la geomarca, fija su propia medida en la eliminación de roedores dañinos y se basta a sí mismo.
 V Französisch (fr)Chez le chien, c'est le sens olfactif — ce sens qui surpasse tout, qui différencie chaque nuance, qui met en mouvement corps et âme —, chez le chat, le sens visuel spécialisé pour la vision nocturne, qui impriment à l'organisme agricole une qualité particulière, un principe ordonnateur : le chien qui monte la garde la nuit et donne de la voix, qui, accompagnant le paysan, le museau ras du sol, suit une piste à travers champs, prés et pâturages, ou qui, à un signe du berger, encercle le troupeau de moutons et le maintient sur l'herbage qui lui est assigné — dans les limites qui lui sont fixées, il est l'organe exécutant de l'homme. Le chat ne l'est pas en ce sens. Il demeure sans témoin dans ses courses nocturnes à travers la cour et la Gemarkung, fixe lui-même la mesure dans l'extermination des rongeurs nuisibles et se suffit en cela à lui-même.
 V Polnisch (pl)U psa jest to przewyższający wszystko, różnicujący każdy odcień, wprawiający ciało i duszę w działanie zmysł węchu, u kota — wyspecjalizowany w widzeniu nocnym zmysł wzroku, które to organizm rolniczy wzbogacają szczególną jakością, porządkującą zasadą: Pies, który nocą na warcie szczeka, który towarzysząc chłopu z nosem przy ziemi obwąchuje pola, łąki i pastwiska śladem tropem, lub — idąc za skinieniem pasterza — obchodzi stado owiec i trzyma je na wyznaczonym mu terenie wypasu, jest w narzuconych mu granicach wykonawczym organem człowieka. Kot nim nie jest w tym sensie. Pozostaje niezauważony na swoich nocnych wędrówkach po obejściu i obrębie wsi, wyznacza własną miarę w tępieniu szkodliwych gryzoni i jest przy tym samowystarczalny.