Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Projevy podstaty ovce a kozy jsou navzájem polární. Smyslové výkony obou jsou sice podobné — nejlépe je vyvinut čich, za nímž následuje zrak a s určitým odstupem sluch. Avšak to duševní se různě projevuje v řeči těla a skrze smysly. S hlavou většinou skloněnou pod linii páteře, s mohutnějším tělem, více obrácenou k zemi a k vnitřnímu světu vlastního metabolismu, trmácivější v pohybech, projevuje se duševní bytost ovce spíše snivě, zdrženlivě. Jinak koza: živě vyskočí, přeskakuje přes pařezy a kameny, zvedá hlavu vysoko, zvědavě čichá sem i tam, šplhá na nejbližší vyvýšené stanoviště, drží pohled pozorně zaměřený do dálky. Namísto toho, aby se pasla přes rozlehlé roviny, dává přednost hornatým polohám na strmých svazích v úrovni hlavy, nebo se staví kolmo na zadní nohy, aby dosáhla na keři a stromě ještě na nejvýše dostupný list. |
| V Deutsch (de) | Die Wesensäußerungen von Schaf und Ziege sind einander polar. Die Sinnesleistungen beider sind zwar ähnlich, am vorzüglichsten ist der Geruchssinn ausgebildet, gefolgt von Sehsinn und mit einigem Abstand dem Gehör. Doch lebt sich das Seelische unterschiedlich in der Körpersprache und durch die Sinne hindurch aus. Mit meist gesenktem Kopf unter die Rückgratlinie, mit massiverem Leib, mehr der Erde und dem Inneren des eigenen Stoffwechsels zugewandt, schwerfälliger in den Bewegungen, äußert sich das Seelenwesen des Schafes mehr träumend verhalten. Anders die Ziege: Lebhaft springt sie auf, setzt in Sprüngen über Stock und Stein, hebt den Kopf hoch empor, beschnuppert neugierig mal dies, mal das, erklimmt den nächst möglichen erhöhten Standort, hält den Blick aufmerksam in die Weite gerichtet. Statt äsend über weite Ebenen zu ziehen, bevorzugt sie gebirgige Lagen an Steilhängen in Kopfhöhe zu grasen, oder sie stellt sich senkrecht auf die Hinterbeine, um an Busch und Baum noch das höchst erreichbare Blatt zu erhaschen. |
| V Englisch (en) | The soul-expressions of sheep and goat are polar to one another. The sense-performances of both are admittedly similar — the sense of smell is the most excellently developed, followed by the sense of sight and, at some remove, the sense of hearing. Yet the soul element lives itself out differently in body language and through the senses. With head mostly lowered below the line of the spine, with a more massive body, more turned toward the earth and toward the inner world of its own metabolism, more ponderous in its movements, the soul-nature of the sheep expresses itself in a more dreamily subdued way. The goat is otherwise: it springs up vividly, leaps over stock and stone, raises the head high, sniffs curiously now at this, now at that, climbs the nearest available elevated position and holds its gaze attentively directed into the distance. Rather than grazing across wide plains, it prefers mountainous terrain — grazing at head height on steep slopes, or standing upright on its hind legs to reach for the highest attainable leaf on bush and tree. |
| V Spanisch (es) | Las manifestaciones de la índole esencial de la oveja y la cabra son polares entre sí. Las prestaciones sensoriales de ambas son ciertamente semejantes —el sentido del olfato está desarrollado de modo preferente, seguido del sentido de la vista y, a cierta distancia, el oído—. Sin embargo, lo anímico se expresa de manera diferente en el lenguaje corporal y a través de los sentidos. Con la cabeza generalmente inclinada por debajo de la línea dorsal, con un cuerpo más macizo, más volcado hacia la tierra y hacia el interior de su propio metabolismo, más torpe en sus movimientos, el ser anímico de la oveja se expresa de modo más soñador y contenido. Diferente la cabra: con vivacidad salta, brinca de piedra en piedra, levanta la cabeza bien en alto, husmea curiosamente esto y aquello, trepa al punto más elevado que tiene a mano, mantiene la mirada atenta hacia la lejanía. En lugar de pastar desplazándose por vastas llanuras, prefiere pacer en laderas escarpadas a nivel de la cabeza, o se yergue verticalmente sobre sus patas traseras para alcanzar todavía la hoja más alta de arbustos y árboles. |
| V Französisch (fr) | Les manifestations de l'être de la brebis et de la chèvre sont polaires l'une de l'autre. Les performances sensorielles des deux sont certes similaires — l'odorat est le plus développé, suivi par la vue, puis l'ouïe à quelque distance —, mais le seelische s'exprime différemment dans le langage corporel et à travers les sens. La tête portée le plus souvent abaissée en dessous de la ligne du rachis, le corps plus massif, plus tourné vers la terre et vers l'intérieur de son propre métabolisme, plus lourd dans ses mouvements : l'être animique de la brebis s'exprime de façon plus rêveuse, retenue. Autre chose la chèvre : elle bondit vivement, saute par-dessus ronces et pierres, lève haut la tête, renifle curieusement tantôt ceci tantôt cela, escalade le premier point d'appui élevé à portée, tient le regard fixé attentivement au loin. Plutôt que de parcourir en broutant de vastes plaines, elle préfère paître sur des versants escarpés de terrain montagneux à hauteur de tête, ou se dresse à la verticale sur ses pattes postérieures pour attraper encore la feuille la plus haute accessible sur buisson ou sur arbre. |
| V Polnisch (pl) | Przejawy istoty owcy i kozy są wobec siebie polarne. Sprawności zmysłowe obojga są wprawdzie podobne — najdoskonalej rozwinięty jest węch, po nim wzrok, a z pewnym odstępem słuch. Lecz to, co duszewne, wyraża się odmiennie w mowie ciała i poprzez zmysły. Z głową zazwyczaj opuszczoną poniżej linii kręgosłupa, z masywniejszą budową ciała, bardziej zwrócona ku ziemi i ku wnętrzu własnej przemiany materii, cięższa w ruchach — duszewna istota owcy ujawnia się w sposób bardziej śniąco-powściągliwy. Inaczej koza: żwawo zerwa się, przeskakuje przez przeszkody po skałach i kamieniach, unosi wysoko głowę, ciekawie obwąchuje to i owo, wspina się na najbliższe wzniesienie, trzyma spojrzenie uważnie skierowane w dal. Zamiast żerować przemaszerowując po rozległych równinach, woli wypasać się w górach na stromych zboczach na wysokości głowy, lub staje pionowo na tylnych nogach, by z krzewu i drzewa dosięgnąć jeszcze najwyżej dostępnego liścia. |






