Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Pokud jde o utváření zemědělského organismu v uzavřený celek, je skot, respektive do vyšší jednoty zformovaný stádní organismus, «královnou a králem» mezi všemi domácími zvířaty. Jistě, každé z nich přináší svůj příspěvek podle toho duševního, jež se ponořilo do tělesné formace. Bytostné povaze krávy je však vlastní universální potence. Z tohoto důvodu nelze v přísném smyslu od chovu skotu upustit. Jeho podstatný význam spočívá teprve druhotně v tom, co produkuje v podobě potravin a jiných surovin. To je vnější stránka. Tuto stránku zastupuje řada polních plodin, které tvoří podstatný základní pilíř prvovýroby v hospodářském životě. Primární výkon leží na vnitřní straně; je jím zvláštní schopnost vztahovat fyziologické funkce — přesněji řečeno bytostné články hospodářského organismu — jedny na druhé, a tím tento organismus jako celek udržovat zdravým a schopným rozvoje. Kráva — stále myšlená jako článek stádního organismu vázaného na statek — nastavuje moudrostí prostoupené míro {{SE|148}}
 V Deutsch (de)Hinsichtlich der Gestaltung des landwirtschaftlichen Organismus zu einem in sich geschlossenen Ganzen ist das Rind bzw. der zur höheren Einheit geformte Herdenorganismus «Königin und König» unter allen Haustieren. Gewiss, ein jedes derselben, wie in den vorausgehenden Kapiteln angedeutet, leistet seinen Beitrag gemäß dem in die Leibesbildung untergetauchten Seelischen. Dem Wesen der Kuh aber ist eine Universalpotenz eigen. Aufgrund dieser Tatsache kann streng genommen auf die Rinderhaltung nicht verzichtet werden. Ihre essentielle Bedeutung liegt erst sekundär in dem, was sie an Nahrungsmitteln und sonstigen Rohstoffen erzeugt. Das ist die Außenseite. Diese repräsentiert die Reihe der Feldfrüchte, die eine wesentliche Grundsäule der Urwertschöpfung im Wirtschaftsleben bilden. Die primäre Leistung liegt auf der Innenseite; es ist die besondere Befähigung, die physiologischen Funktionen oder mehr noch die Wesensglieder des Betriebsorganismus aufeinander zu beziehen und dadurch diesen als Ganzheit gesund und entwicklungsfähig zu erhalten. Die Kuh – immer gedacht als Glied des hofbezogenen Herdenorganismus – setzt das weisheitsvolle Maß {{SE|148}}
 V Englisch (en)With regard to shaping the agricultural organism into a self-contained whole, cattle — or rather the herd organism formed into a higher unity — are "queen and king" among all domestic animals. To be sure, each of them, as indicated in the preceding chapters, makes its contribution in accordance with the soul element submerged in its bodily formation. But to the being of the cow there belongs a universal potency. On account of this fact, cattle-keeping cannot, strictly speaking, be dispensed with. Their essential significance lies only secondarily in what they produce by way of foodstuffs and other raw materials. That is the outer side. This side is represented by the range of field crops that form a substantial foundation pillar of primary value-creation in economic life. The primary contribution lies on the inner side; it is the particular capacity to bring the physiological functions — or more precisely the members of the farm organism — into relation with one another, and thereby to maintain this organism as a wholeness that is healthy and capable of development. The cow — always conceived as a member of the farm-centred herd organism — sets the wisdom-filled measure {{SE|148}}
 V Spanisch (es)En lo que respecta a la configuración del organismo agrícola como una totalidad cerrada en sí misma, el bovino, o el organismo de manada formado en unidad superior, es la «reina y el rey» entre todos los animales domésticos. Sin duda, cada uno de ellos, como se ha indicado en los capítulos precedentes, aporta su contribución conforme a lo anímico que se ha hundido en su formación corporal. Pero al ser esencial de la vaca le es propia una potencia universal. Por esta razón no puede prescindirse, en rigor, de la ganadería bovina. Su significado esencial reside sólo en segundo término en aquello que produce en alimentos y demás materias primas. Esa es la cara exterior. Esta representa la serie de frutos del campo que forman un pilar fundamental de la creación de valor primario en la vida económica. La aportación primaria reside en la cara interior: es la capacidad particular de poner en relación entre sí las funciones fisiológicas o, más aún, los miembros constitutivos del organismo agrícola, y de este modo conservar a éste como totalidad sano y capaz de desarrollo. La vaca —pensada siempre como miembro del organismo de manada vinculado a la granja— establece la medida plena de sabiduría
 V Französisch (fr)Du point de vue de la formation de l'[[landwirtschaftlicher Organismus|organisme agricole]] en un tout fermé sur lui-même, le bovin — ou plus précisément l'organisme grégaire formé en une [[höhere Einheit|unité supérieure]] — est « reine et roi » parmi tous les [[Haustiere|animaux domestiques]]. Certes, chacun d'entre eux, comme esquissé dans les chapitres précédents, apporte sa contribution selon l'animique immergé dans la [[Leibesbildung|formation corporelle]]. Mais à l'être de la vache est propre une puissance universelle. C'est en raison de ce fait que l'on ne peut, à strictement parler, renoncer à l'élevage bovin. Sa signification essentielle réside seulement en second lieu dans ce qu'il produit en aliments et autres matières premières. C'est là le côté extérieur. Celui-ci représente la série des [[Feldfrüchte|fruits des champs]], qui constituent un pilier fondamental essentiel de la création de valeur primaire dans la [[Wirtschaftsleben|vie économique]]. La contribution primaire se situe du côté intérieur : c'est l'aptitude particulière à mettre en relation les fonctions physiologiques — ou mieux encore les [[Wesensglieder|corps constituants]] — de l'organisme agricole les uns avec les autres, et à maintenir ainsi celui-ci, en tant que totalité, sain et capable de développement. La vache — toujours pensée comme membre de l'organisme grégaire lié à la ferme — pose la mesure empreinte de sagesse {{SE|148}}
 V Polnisch (pl)W odniesieniu do kształtowania organizmu rolniczego jako zamkniętej w sobie całości bydło, a właściwie uformowany do wyższej jedności organizm stada, jest «Königin und König» (królową i królem) wśród wszystkich zwierząt domowych. Tak, każde z nich — jak zaznaczono w poprzednich rozdziałach — wnosi swój wkład stosownie do tego, co duszewne, zanurzone w budowie ciała. Jednak istocie krowy właściwa jest pewna moc universalna. Z tego powodu w ścisłym sensie nie można zrezygnować z hodowli bydła. Jej istotne znaczenie leży dopiero na drugim miejscu w tym, co wytwarza w postaci artykułów spożywczych i innych surowców. To jest strona zewnętrzna. Reprezentuje ją szereg płodów rolnych, stanowiących istotną podstawową kolumnę pratwórczości wartości w życiu gospodarczym. Pierwotne świadczenie leży po stronie wewnętrznej; jest to szczególna zdolność wzajemnego odnoszenia fizjologicznych funkcji, a jeszcze głębiej — członów istoty organizmu gospodarstwa — do siebie nawzajem, i tym samym utrzymywania go jako całości w zdrowiu i zdolności do rozwoju. Krowa — zawsze rozumiana jako ogniwo stada związanego z gospodarstwem — narzuca z siebie samej mądrą miarę {{SE|148}}