Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Při aktu přežvykování — osm až devět hodin denně — se proměňuje bytostný výraz krávy v základech. Její metabolicko-pohybová aktivita do značné míry ustupuje. Veškerá vnitřní i vnější činnost se přesunuje k hlavovému pólu. V silné, rytmické práci jsou nejen žvýkací svaly, meloucí zpět polknutý, přibližně na sto gramů dávkovaný vláknový chomáč potravy, ale stejně tak jazyk a slinné žlázy. Smysly se naproti tomu chovají právě opačně. V soustředění na akt přežvykování jaksi utichají, přicházejí k „rozjímání". Teprve nyní kráva skutečně promyslí, co přijala jako živou, strukturovanou substanci zvenku — z tohoto pole, oné louky nebo pastviny. Jistě, ona to {{SE|152}}
 V Deutsch (de)In der Tätigkeit des Wiederkäuens – acht bis neun Stunden pro Tag – verändert sich der Wesensausdruck der Kuh grundlegend. Ihre Stoffwechsel- und Gliedmaßen-Aktivität kommt weitgehend zur Ruhe. Alle innere und äußere Tätigkeit verlagert sich nach dem Kopfpol. Nicht nur ist die Backenmuskulatur im Zermahlen des heraufgeschluckten, auf etwa 100 Gramm dosierten, faserreichen Futterkloßes in kraftvoller, rhythmischer Tätigkeit, sondern ebenso die Zunge und die Speicheldrüsen. Ganz im Gegensatz dazu verhalten sich die Sinne. Sie kommen in der Konzentration auf den Akt des Wiederkäuens gewissermaßen zur Ruhe, zur «Besinnung». Jetzt durchsinnt die Kuh erst wirklich, was sie an lebendiger, strukturierter Substanz von außen, von diesem Acker, jener Wiese oder Weide aufgenommen hat. Gewiss, sie hat es im {{SE|152}}
 V Englisch (en)In the activity of rumination — eight to nine hours a day — the essential expression of the cow changes fundamentally. Its metabolic-limb activity comes largely to rest. All inner and outer activity shifts toward the head pole. Not only is the cheek musculature engaged in powerful, rhythmic activity — grinding the fibre-rich bolus swallowed back up, dosed at roughly 100 grams — but equally the tongue and the salivary glands. The senses behave in complete contrast to this. In concentration upon the act of rumination they come, in a certain sense, to rest, to a state of inner recollection. Now for the first time the cow truly thinks through what it has taken in from outside — from this field, that meadow or pasture — in the way of living, structured substance. To be sure, it has done so in the {{SE|152}}
 V Spanisch (es)En la actividad del rumiar —ocho a nueve horas diarias— el modo de expresión esencial de la vaca se transforma radicalmente. Su actividad metabólica y locomotora llega en gran medida al reposo. Toda actividad interna y externa se desplaza hacia el polo cefálico. No solo la musculatura de las mejillas está en poderosa actividad rítmica, moliendo el bolo forrajero rico en fibra —dosificado en unos cien gramos— que ha sido deglutido hacia la boca, sino también la lengua y las glándulas salivales. En marcado contraste con esto se comportan los sentidos. En la concentración sobre el acto del rumiar, llegan en cierta manera al reposo, a la «recogimiento». Ahora es cuando la vaca, por primera vez en verdad, recorre con el pensar lo que ha absorbido desde el exterior, de este campo, de aquel prado o pastizal, en forma de sustancia viva y estructurada. Es cierto, lo ha hecho en el {{SE|152}}
 V Französisch (fr)Dans l'activité de la rumination — huit à neuf heures par jour —, l'expression de l'être de la vache se transforme fondamentalement. Son activité métabolique et de membres vient pour l'essentiel au repos. Toute activité intérieure et extérieure se déplace vers le pôle céphalique. Non seulement la musculature des mâchoires est en mouvement puissant et rythmique pour broyer la boulette fibreuse remontée, dosée à environ 100 grammes, mais également la langue et les glandes salivaires. Les sens se comportent de façon tout à fait inverse. Dans la concentration sur l'acte de la rumination, ils viennent pour ainsi dire au repos, à la « recollection ». Maintenant la vache pénètre vraiment de l'intérieur ce qu'elle a absorbé depuis l'extérieur, depuis ce champ, ce pré ou ce pâturage, comme substance vivante et structurée. Certes, elle l'a {{SE|152}}
 V Polnisch (pl)W czasie przeżuwania — osiem do dziewięciu godzin na dobę — wyraz istoty krowy zmienia się gruntownie. Jej aktywność przemiany materii i kończyn w znacznej mierze opada. Wszelka wewnętrzna i zewnętrzna czynność przesuwa się ku biegunowi głowowemu. Nie tylko mięśnie policzkowe pracują w silnym, rytmicznym ruchu, mieląc przełknięty z powrotem, porcjowany po około 100 gramów, włóknisty kęs paszowy — tak samo działa język i ślinianki. Zupełnie inaczej mają się rzeczy ze zmysłami. W skupieniu na akcie przeżuwania przychodzą niejako do spokoju, do «Besinnung» (wyciszenia, zebrania w sobie). Dopiero teraz krowa naprawdę przenika myślą to, co z zewnątrz przyjęła jako żywą, ustrukturowaną substancję — z tego pola, tej łąki czy pastwiska. Owszem, podczas {{SE|152}}