Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Práh od vnějšího světa trávicího traktu, přesunutého dovnitř těla zvířete, k mocně působícímu vnitřnímu světu vlastní bytosti tvoří slizniční stěny bachoru, slézu, tenkého střeva a — doznívajíce — tračníku a konečníku. Tyto hraniční blány jsou orgány, které ve srovnání s tělesnou vnější kůží vykazují obrácený — vyvráceně vybudovaný — uspořádání: mohutně vyvinuté sliznice jsou obráceny navenek, k proudu potravy; jsou v nejvyšší míře metabolicky aktivní jak v rozkladu potravy, tak v absorpci látek zbavených jejich cizosti. Strana střevní stěny obrácená k nitru těla, serosa, je inervována. Náleží pobřišnici (*Peritoneum*), která vystýlá břišní dutinu jaksi jako «vnitřní nebe» — a tím reprezentuje smyslově-nervový čili vnímavostní pól střevních stěn. Uprostřed se vřazuje — tvoříc střed — kruhová svalová vrstva, která rytmicky zajišťuje mimo jiné peristaltické pohyby. Je to duševno skotu samého, co je v oněch třech článcích trávicích blan činné, zároveň dění vnímá a nechává je souznít v celek tělesných funkcí. |
| V Deutsch (de) | Die Schwelle der in den Tierkörper verlagerten Außenwelt des Verdauungstraktes zur wirkungsmächtigen Innenwelt des Eigenwesens bilden die Schleimhautwände von Pansen, Drüsenmagen, Dünndarm und, ausklingend, von Grimm- und Enddarm. Diese Grenzhäute sind Organe, die im Vergleich zur leiblichen Außenhaut einen umgestülpten Aufbau aufweisen: Die mächtig ausgebildeten Schleimhäute sind nach außen, nach dem Futterstrom hin gekehrt; sie sind im höchsten Grade stoffwechselaktiv im Hinblick auf den Abbau des Futters und auf die Absorption der ihrer Fremdheit entkleideten Substanzen. Die nach dem Leibesinnern zugekehrte Seite der Darmhaut, die Serosa, ist innerviert. Sie gehört dem Bauchfell (''Peritoneum'') an, das die Bauchhöhle gleichsam wie ein «innerer Himmel» auskleidet und damit den Sinnes-Nerven- oder Wahrnehmungs-Pol der Darmwände repräsentiert. Dazwischen gliedert sich, die Mitte bildend, eine zirkuläre Muskelschicht, die rhythmisch u.a. für die peristaltischen Bewegungen sorgt. Es ist das Seelische des Rindes selbst, welches in den drei Gliedern der Verdauungshäute tätig ist, zugleich das Geschehen wahrnimmt und es zum Ganzen der Leibesfunktionen zusammenklingen lässt. |
| V Englisch (en) | The threshold between the outer world of the digestive tract — relocated into the animal body — and the efficacious inner world of the animal's own being is formed by the mucous membrane walls of the rumen, the glandular stomach, the small intestine, and, fading out, of the colon and rectum. These boundary membranes are organs that, in comparison with the external bodily skin, display an inverted structure: the powerfully developed mucous membranes are turned outward, toward the stream of feed; they are in the highest degree metabolically active with respect to the breakdown of feed and to the absorption of substances stripped of their foreignness. The side of the intestinal wall turned toward the body's interior — the serosa — is innervated. It belongs to the peritoneum, which lines the abdominal cavity rather like an "inner sky" and thereby represents the sense-nerve or perceptive pole of the intestinal walls. Between the two, forming the middle, a circular muscle layer articulates itself, which rhythmically provides, among other things, for the peristaltic movements. It is the soul-nature of the cow itself that is active in the three members of the digestive membranes — simultaneously perceiving the process and letting it sound together into the wholeness of the bodily functions. |
| V Spanisch (es) | La frontera entre el mundo exterior del tracto digestivo —trasladado al cuerpo del animal— y el poderoso mundo interior del ser propio la forman las paredes mucosas del rumen, el estómago glandular, el intestino delgado y, en tono decreciente, del colon y del recto. Estas membranas fronterizas son órganos que, comparados con la piel exterior del cuerpo, presentan una estructura invertida: las mucosas, poderosamente desarrolladas, están orientadas hacia fuera, hacia la corriente de forraje; son metabólicamente activas en el más alto grado en cuanto a la descomposición del alimento y a la absorción de las sustancias despojadas de su ajenidad. El lado de la pared intestinal orientado hacia el interior del cuerpo —la serosa— está inervado. Pertenece al peritoneo (*Peritoneum*), que reviste la cavidad abdominal a modo de un «cielo interior», representando así el polo sensorial-nervioso o perceptivo de las paredes intestinales. Entre ambos se articula, formando la zona media, una capa muscular circular que provee rítmicamente, entre otras funciones, los movimientos peristálticos. Es el alma propia del bovino la que actúa en los tres miembros de las membranas digestivas, percibe a la vez el acontecer y lo hace resonar en consonancia con el conjunto de las funciones corporales. |
| V Französisch (fr) | Ce qui fait seuil entre le monde extérieur du tube digestif transposé dans le corps animal et le monde intérieur agissant de l'être propre de l'animal, ce sont les parois muqueuses du rumen, de la caillette, de l'intestin grêle, et, en s'éteignant dans la forme, du côlon et du rectum. Ces membranes-frontières sont des organes qui, comparés à la peau extérieure du corps, présentent une architecture inversée : les muqueuses, puissamment développées, sont tournées vers l'extérieur, vers le flux fourrager ; elles sont à un haut degré métaboliquement actives en vue de la dégradation de la nourriture et de l'absorption des substances dépouillées de leur étrangeté. Le côté de la paroi intestinale tourné vers l'intérieur du corps, la séreuse, est innervé. Il appartient au péritoine (*Peritoneum*), qui tapisse la cavité abdominale à la manière d'un « ciel intérieur » et représente ainsi le pôle neurosensoriel ou perceptif des parois intestinales. Entre les deux s'articule, formant la milieu, une couche musculaire circulaire qui assure de manière rythmique, entre autres, les mouvements péristaltiques. C'est l'animique du bovin lui-même qui est actif dans les trois membres des membranes digestives, qui perçoit simultanément le processus et le fait résonner en consonance avec la totalité des fonctions corporelles. |
| V Polnisch (pl) | Próg między — wsuniętym w ciało zwierzęcia — zewnętrznym światem przewodu pokarmowego a władną mocą wewnętrznego świata własnej istoty tworzą ścianki śluzówkowe żwacza, trawieńca, jelita cienkiego i, wygasając, jelita grubego oraz odbytnicy. Te błony graniczne są organami o budowie odwróconej w porównaniu do zewnętrznej skóry ciała: potężnie rozwinięte błony śluzowe zwrócone są na zewnątrz, ku strumieniowi paszy; są one w najwyższym stopniu metabolicznie czynne zarówno w rozkładaniu paszy, jak i we wchłanianiu substancji wyzwolonych z ich obcości. Strona ściany jelitowej zwrócona ku wnętrzu ciała — błona surowicza, czyli ''surowicówka'' (''serosa'') — jest unerwiona. Należy ona do ''otrzewnej'' (''Peritoneum''), która wykłada jamę brzuszną niczym «wewnętrzne niebo» i tym samym reprezentuje zmysłowo-nerwowy, czyli percepcyjny biegun ścian jelitowych. Pomiędzy nimi artykułuje się, tworząc środek, okrężna warstwa mięśniowa, która rytmicznie zapewnia między innymi ruchy perystaltyczne. To samo duszewne jestestwo krowy jest czynne w trzech członach błon trawiennych — zarazem postrzega to, co się dzieje, i wprawia w harmonijną całość funkcje całego ciała. |






