Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Tak proudí z trávicího traktu do tělesného vnitřního prostoru éterizovaný a duší prodchnutý proud substance: proud éterických formativních sil, uvolněných z jejich vázanosti v rostlinných formách; jakož i záření pocitových, to jest duševních sil, které skot v sobě svou smyslovou činností — zvláště při přežvykování — uvedl do pohybu. První jsou přijímány krví a jsou k dispozici pro budování tělu vlastní substance, pro růst a reprodukci. Druhé vyzařují v úzké vazbě ke krvi do organismu. Žilní krev, přitékající zpět z velkého tělního oběhu, se obohacuje o v střevních stěnách vstřebané látky a síly. Přes játra se dostává do malého krevního oběhu srdce a plic a tam se oživuje v krev tepennou. Ze srdce ústí do velkého krevního oběhu, přičemž část se větví dopředu do kmene hlavových tepen, z nichž jedna až {{SE|155}} |
| V Deutsch (de) | So wirkt aus dem Verdauungstrakt in den leiblichen Innenraum ein ätherisierter und durchseelter Substanzstrom: ein Strom ätherischer Bildekräfte, die aus ihrer Bindung in die Pflanzenformen entlassen sind; sowie Strahlungen von Empfindungs-, d.h. Seelenkräften, die das Rind in sich durch seine Sinnestätigkeit, insbesondere beim Wiederkäuen, rege gemacht hat. Erstere werden vom Blut aufgenommen und stehen dem Aufbau körpereigener Substanz, dem Wachstum und der Reproduktion zur Verfügung. Letztere strahlen in enger Beziehung zum Blut in den Organismus aus. Das venöse Blut, aus dem großen Körperkreislauf zurückströmend, befrachtet sich mit den in den Darmwänden gesichteten Substanzen und Kräften. Es gelangt über die Leber in den kleinen Blutkreislauf von Herz und Lunge und belebt sich daselbst zum arteriellen Blut. Vom Herzen mündet es in den großen Blutkreislauf, wobei ein Teil nach vorn in den Stamm der Kopfarterien abzweigt, deren eine bis {{SE|155}} |
| V Englisch (en) | Thus from the digestive tract there works into the bodily inner space an etherised and soul-permeated substance-stream: a stream of etheric formative forces released from their binding in the plant forms; and radiations of sentient — that is, soul — forces that the cow has stirred in itself through its sense activity, above all during rumination. The former are taken up by the blood and stand available for the building of the organism's own substance, for growth and for reproduction. The latter radiate in close relationship to the blood into the organism. The venous blood, flowing back from the great systemic circulation, loads itself with the substances and forces sifted in the intestinal walls. It reaches, by way of the liver, the lesser circulation of heart and lungs, and there enlivens itself into arterial blood. From the heart it flows into the great systemic circulation, a portion branching forward into the trunk of the head arteries, one of which reaches as far as {{SE|155}} |
| V Spanisch (es) | Así irradia desde el tracto digestivo hacia el espacio interior corporal una corriente de sustancia eterizada y animada: una corriente de fuerzas etéricas formativas liberadas de su vinculación en las formas vegetales; así como radiaciones de fuerzas sensitivas —es decir, anímicas—, que el bovino ha activado en sí mismo mediante su actividad sensorial, especialmente durante la rumia. Las primeras son absorbidas por la sangre y quedan a disposición de la construcción de sustancia propia del cuerpo, del crecimiento y de la reproducción. Las últimas irradian hacia el organismo en estrecha relación con la sangre. La sangre venosa, que retorna desde la gran circulación corporal, se carga con las sustancias y fuerzas cernidas en las paredes intestinales. Alcanza a través del hígado la pequeña circulación sanguínea del corazón y los pulmones, y allí se vivifica convirtiéndose en sangre arterial. Desde el corazón desemboca en la gran circulación sanguínea, derivándose una parte hacia adelante en el tronco de las arterias cefálicas, una de las cuales hasta {{SE|155}} |
| V Französisch (fr) | Ainsi, depuis le tube digestif, un courant de substance éthérisé et traversé d'âme se déploie dans l'espace intérieur corporel : un courant de forces formatrices éthériques libérées de leur lien aux formes végétales ; ainsi que des rayonnements de forces sensibles, c'est-à-dire de forces de l'âme, que le bovin a rendues actives en lui par son activité sensorielle, en particulier lors de la rumination. Les premières sont absorbées par le sang et se mettent au service de l'édification de la substance propre au corps, de la croissance et de la reproduction. Les secondes rayonnent dans l'organisme en relation étroite avec le sang. Le sang veineux, reflué depuis la grande circulation, se charge des substances et des forces repérées dans les parois intestinales. Il parvient par le foie dans la petite circulation de cœur et poumons, et s'y vivifie en sang artériel. Du cœur, il se déverse dans la grande circulation, dont une partie bifurque vers l'avant dans le tronc des artères céphaliques, dont l'une jusqu'à {{SE|155}} |
| V Polnisch (pl) | Z przewodu pokarmowego wpływa więc w wewnętrzną przestrzeń cielesną eteryzowany i przeniknięty duszą strumień substancji: strumień eterycznych sił kształtujących, wyzwolonych z ich wiązania w formy roślinne; oraz promieniowania sił doznaniowych, to znaczy sił duszewnych, które krowa rozbudziła w sobie przez swoją działalność zmysłową, a szczególnie podczas przeżuwania. Pierwsze zostają przyjęte przez krew i stoją do dyspozycji budowania własnej substancji ciała, wzrostu i reprodukcji. Drugie promieniują w organizmie w ścisłym związku z krwią. Krew żylna, odpływająca z wielkiego krwiobiegu, ładuje się substancjami i siłami wybranymi w ścianach jelitowych. Przez wątrobę dostaje się do małego krwiobiegu serca i płuc, gdzie ożywia się w krew tętniczą. Z serca wpływa w wielki krwiobieg, przy czym część odgałęzia się ku przodowi w pień tętnic głowowych, z których jedna sięga {{SE|155}} |






