Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)V rozích a paznehtách naráží krev – a s ní spojené étericky-astrální záření – na stěnu, jež je i pro toto záření neprostupná: na vnější rohový obal. Je to zevní kůže ztuhnutá v roh, čistá «forma», smrtelný pól oproti životnímu pólu substančního proudu pulsujícího z hlubin těla. Zde, v tomto bodu vzdutí čili smrti, jsou krev i záření vraceny zpět do organismu.<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 12. Juni 1924, Dornach 1999, S. 96 ff.</ref> V rozích a paznehtách se organismus přežvýkavců zcela uzavírá před vyzařujícími účinky kosmu a Země. Skot je odkazován zpět na sebe sama – nikoli však ve smyslu vystupňovaného vědomí v hlavě, nýbrž ve smyslu zvýšené gestaltungskraft v živém látkovýměnného pólu.
 V Deutsch (de)In den Hörnern und Klauen stößt das Blut – und die mit ihm verbundene ätherisch-astrale Strahlung – an eine selbst für diese Strahlung undurchlässige Wand, die äußere Hornhülle. Sie ist die zu Horn verhärtete Außenhaut, die reine «Form», der Todespol gegenüber dem Lebenspol des aus den Tiefen des Leibes heraufpulsierenden Substanzstromes. Hier, an diesem Stau- oder Todespunkt, werden das Blut und die Strahlung in den Organismus zurückgewiesen.<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 12. Juni 1924, Dornach 1999, S. 96 ff.</ref> In den Hörnern und Klauen schließt sich der Organismus der Wiederkäuer vollständig von den einstrahlenden Wirkungen des Kosmos und der Erde ab. Das Rind wird auf sich selbst zurückgewiesen, nicht aber hinsichtlich eines gesteigerten Bewusstseins im Kopf, sondern einer erhöhten Gestaltungskraft im Lebendigen des Stoffwechselpols.
 V Englisch (en)In the horns and hooves the blood — and the etheric-astral radiation bound up with it — strikes against a wall that is impenetrable even to this radiation: the outer horn-sheath. This is the outer skin hardened into horn, pure "form," the death-pole standing over against the life-pole of the substance-stream pulsing upward from the depths of the body. Here, at this point of damming-up or death, the blood and the radiation are driven back into the organism.<ref>Rudolf Steiner: ''Spiritual Foundations for the Renewal of Agriculture'', GA 327, lecture of 12 June 1924, Dornach 1999, pp. 96 ff.</ref> In the horns and hooves the organism of the ruminant closes itself off completely from the in-raying workings of cosmos and earth. The cow is thrown back upon itself — not, however, in the direction of a heightened consciousness in the head, but of an enhanced formative force in the living reality of the metabolic pole.
 V Spanisch (es)En los cuernos y las pezuñas, la sangre —y la radiación etérico-astral vinculada a ella— choca contra una pared impenetrable incluso para esa radiación: la envoltura córnea exterior. Es la piel exterior endurecida hasta convertirse en cuerno, la «forma» pura, el polo de muerte frente al polo de vida de la corriente de sustancia que pulsa desde las profundidades del cuerpo. Aquí, en este punto de estancamiento o de muerte, la sangre y la radiación son rechazadas hacia el interior del organismo.<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 12. Juni 1924, Dornach 1999, S. 96 ff.</ref> En los cuernos y las pezuñas, el organismo del rumiante se cierra completamente frente a las influencias que irradian desde el cosmos y la tierra. El bovino es remitido a sí mismo; no en el sentido de una conciencia intensificada en la cabeza, sino de una fuerza formativa elevada en lo viviente del polo metabólico.
 V Französisch (fr)Dans les cornes et les onglons, le sang — et le rayonnement éthérique-astral qui lui est lié — se heurte à une paroi elle-même imperméable à ce rayonnement : l'enveloppe extérieure cornée. C'est la peau externe durcie en corne, la « forme » pure, le pôle de mort face au pôle de vie du courant de substance qui pulse depuis les profondeurs du corps. Ici, en ce point d'arrêt ou de mort, le sang et le rayonnement sont renvoyés dans l'organisme.<ref>Rudolf Steiner : ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 12. Juni 1924, Dornach 1999, S. 96 ff.</ref> Dans les cornes et les onglons, l'organisme des ruminants se ferme entièrement aux effets rayonnants du cosmos et de la terre. Le bovin est renvoyé à lui-même — non pas sous la forme d'une conscience accrue dans la tête, mais d'une force formatrice élevée dans le vivant du pôle métabolique.
 V Polnisch (pl)W rogach i kopytach krew – a wraz z nią eteryczno-astralne promieniowanie – napotyka nieprzepuszczalną dla tego promieniowania ścianę: zewnętrzną powłokę rogową. Jest ona rogowo stwardniałą skórą zewnętrzną, czystą «formą», biegunem śmierci naprzeciw bieguna życia strumienia substancji pulsującego z głębin ciała. Tu, w tym punkcie spiętrzenia czy śmierci, krew i promieniowanie zostają odrzucone z powrotem w organizm.<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 12. Juni 1924, Dornach 1999, S. 96 ff.</ref> W rogach i kopytach przeżuwacz zamyka się całkowicie przed napływającymi oddziaływaniami kosmosu i ziemi. Krowa zostaje odrzucona na siebie samą – nie jednak w kierunku wzmożonej świadomości w głowie, lecz ku podwyższonej sile kształtowania w tym, co żywe, po stronie bieguna przemiany materii.