Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Co se naproti tomu odehrává v rozích a paznehtách, je vystupňované vnímání ve vztahu k vnitřnímu zesílení instinktivního života. Vnímání odkrývá, co krev z oblasti trávení nese dopředu k periférii těla coby prožitou živost. V příboji k mrtvé rohové hůlce nevzplane vědomí vázané na mozek, nýbrž duchovní síla působící do podvědomí a vyzařující zpět do organismu. Porozumění povaze této síly se může dostavit, porovnáme-li pohled na myšlenkovou sílu v člověku, která působí nadsmyslově a jejímž produktem jsou myšlenky, jež pak ve svém oslabení duchovní bytostnosti v hlavovém pólu vstupují přes mozek do vědomí. U skotu se tato síla nevystupňuje k myšlenkami nesené sebevědomosti. Zůstává vázána na látkovou výměnu jako síla, která má moc tlumivě, řádícím způsobem a odkrývajíc potenciály živé účinnosti působit na éterické formativní síly uvolněné z trávení. Tyto potenciály lze přirovnat k imaginativnímu světu obrazů, který si například umělec vzbuzuje v sobě při tvorbě svého uměleckého díla. Co má kráva v zárodku, může člověk rozvíjet v sebekultiváci skrze myšlení uvolněné od těla. Skrze ně se učí v plném vědomí poznávat v pravých obrazech svět sil vládnoucí a působící v něm i kolem něj. Je to krok k imaginaci, první krok od smyslového k duchovnímu poznání.<ref>Rudolf Steiner: ''Die Stufen der höheren Erkenntnis'', GA 12, Dornach 1993.</ref>
 V Deutsch (de)Was sich demgegenüber in Hörnern und Klauen abspielt, ist ein gesteigertes Wahrnehmen im Hinblick auf die Erkraftung des Instinktlebens. Die Wahrnehmung erschließt, was an durchseelter Lebendigkeit das Blut aus der Verdauungsregion nach vorne gegen die Leibesperipherie trägt. Im Anbranden an die tote Hornhülle leuchtet nicht ein an das Gehirn gebundenes Bewusstsein auf, sondern eine ins Unterbewusstsein wirkende, in den Organismus zurückstrahlende geistige Kraft. Ein Verständnis für die Art dieser Kraft kann sich ergeben, wenn man vergleichsweise den Blick auf die im Menschen übersinnlich wirkende Denkkraft richtet, deren Produkt die Gedanken sind, die dann in Abschattung ihrer geistigen Wesenhaftigkeit im Kopfpol durch das Gehirn bewusst werden. Im Rind steigert sich diese Kraft nicht zu einem gedankengetragenen Selbstbewusstsein. Sie bleibt dem Stoffwechsel verhaftet als eine Kraft, die die Macht hat, dämpfend, ordnend, Potentiale lebendiger Wirksamkeit erschließend, auf die aus der Verdauung frei gewordenen ätherischen Bildekräfte zu wirken. Diese Potentiale lassen sich einer imaginativen Bilderwelt vergleichen, die z.B. ein Künstler im Schaffen seines Kunstwerkes in sich rege macht. Was die Kuh der Anlage nach hat, kann der Mensch in Selbstschulung durch das leibfreie Denken entwickeln. Durch dieses lernt er in voller Bewusstheit die in und um ihn waltende und wirksame Kräftewelt in Wahrbildern kennen. Es ist der Schritt zur Imagination, der erste von der Sinnes- zur Geisterkenntnis.<ref>Rudolf Steiner: ''Die Stufen der höheren Erkenntnis'', GA 12, Dornach 1993.</ref>
 V Englisch (en)What takes place in horns and hooves, by contrast, is a heightened perception in relation to the inner empowerment of instinctive life. The perception discloses what the blood, suffused with ensouled vitality, carries forward from the digestive region toward the periphery of the body. In the surge against the dead horn-sheath, what lights up is not a consciousness bound to the brain, but a spiritual force working into the subconsciousness and raying back into the organism. An understanding of the nature of this force can arise when one turns, by way of comparison, to the thinking force working supersensibly in the human being — whose product is thoughts, which then become conscious in the head pole through the brain in a shaded reflection of their spiritual being-nature. In the cow this force does not rise to a thought-borne self-consciousness. It remains bound to the metabolism as a force that has the power to work upon the etheric formative forces freed from digestion — dampening, ordering, disclosing potentials of living efficacy. These potentials may be compared to an imaginative world of pictures that an artist, for example, stirs into activity within himself in the creating of his work of art. What the cow possesses as disposition, the human being can develop through self-schooling by way of body-free thinking. Through this he learns, in full wakefulness, to know in true pictures the world of forces holding sway in and around him. It is the step toward Imagination — the first step from knowledge of the senses to knowledge of the spirit.<ref>Rudolf Steiner: ''Die Stufen der höheren Erkenntnis'', GA 12, Dornach 1993.</ref>
 V Spanisch (es)Lo que en cambio ocurre en cuernos y pezuñas es un percibir intensificado orientado hacia el fortalecimiento interior de la vida instintiva. La percepción desvela lo que la sangre porta desde la región digestiva hacia adelante, hacia la periferia del cuerpo, en cuanto vivacidad atravesada de alma. En el embate contra la envoltura córnea muerta no se enciende una conciencia ligada al cerebro, sino una fuerza espiritual que actúa en el subconsciente y se irradia de vuelta al organismo. Una comprensión de la naturaleza de esta fuerza puede alcanzarse si se dirige comparativamente la mirada hacia la fuerza del pensar que opera suprasensiblemente en el ser humano, cuyo producto son los pensamientos que luego, como sombra de su entidad espiritual, llegan a ser conscientes en el polo cefálico a través del cerebro. En el bovino, esta fuerza no se eleva hasta una autoconciencia sustentada por pensamientos. Permanece ligada al metabolismo como una fuerza que tiene el poder de actuar, de manera amortiguadora y ordenadora, abriendo potenciales de eficacia viviente, sobre las fuerzas etéricas formativas liberadas de la digestión. Estos potenciales son comparables a un mundo imaginativo de imágenes que un artista, por ejemplo, despierta en sí al crear su obra de arte. Lo que la vaca posee por disposición, el ser humano puede desarrollarlo mediante la autodisciplina a través del pensar libre del cuerpo. Por medio de éste aprende, en plena conciencia, a conocer en imágenes verídicas el mundo de fuerzas que impera y actúa en él y en torno a él. Es el paso hacia la Imaginación, el primero que va del conocimiento sensorial al conocimiento del espíritu.<ref>Rudolf Steiner: ''Die Stufen der höheren Erkenntnis'', GA 12, Dornach 1993.</ref>
 V Französisch (fr)Ce qui se passe en revanche dans les cornes et les onglons est une perception élevée en vue du renforcement intérieur de la vie instinctive. La perception ouvre à ce que le sang, traversé d'âme dans sa vitalité, porte depuis la région digestive vers l'avant, contre la périphérie du corps. Dans le déferlement contre l'enveloppe de corne morte, ce n'est pas une conscience liée au cerveau qui s'éveille, mais une force spirituelle agissant dans le subconscient, rayonnant en retour dans l'organisme. Une compréhension de la nature de cette force peut naître si l'on tourne, à titre de comparaison, le regard vers la force de pensée agissant suprasensiblement dans l'homme, dont le produit sont les pensées qui, dans l'ombre de leur nature spirituelle essentielle, deviennent conscientes au pôle céphalique par le cerveau. Chez le bovin, cette force ne s'élève pas à une conscience de soi portée par la pensée. Elle reste liée au métabolisme comme une force qui a le pouvoir d'agir de manière amortissante, ordonnante, ouvrant des potentiels de vitalité agissante, sur les forces formatrices éthériques libérées par la digestion. Ces potentiels sont comparables à un monde d'images imaginatives qu'un artiste, par exemple, éveille en lui dans la création de son œuvre d'art. Ce que la vache possède en disposition, l'homme peut le développer dans l'auto-formation par la pensée libre du corps. Par elle, il apprend à connaître, en pleine conscience, le monde des forces qui règne et agit en lui et autour de lui, dans des images vraies. C'est le pas vers l'Imagination — le premier de la connaissance des sens à la connaissance de l'esprit.<ref>Rudolf Steiner: ''Die Stufen der höheren Erkenntnis'', GA 12, Dornach 1993.</ref>
 V Polnisch (pl)To zaś, co rozgrywa się w rogach i kopytach, jest wzmożonym postrzeganiem zorientowanym na rozbudzenie życia instynktownego. Postrzeganie odsłania, co przenikniętego duszą życia krew niesie z obszaru trawienia ku przodowi, przeciw peryferii ciała. W uderzeniu o martwą powłokę rogową nie rozbłyska świadomość związana z mózgiem, lecz duchowa siła działająca w podświadomości, wstecznie promieniująca w organizm. Rozumienie dla natury tej siły może wyłonić się, gdy porównawczo skieruje się spojrzenie na działającą w człowieku nadzmysłowo siłę myślenia, której produktem są myśli, które następnie – jako przyciemnione cienie swej duchowej istotowości – stają się świadome w biegunie głowowym przez mózg. W krowie siła ta nie wznosi się do opartego na myślach samoświadomości. Pozostaje związana z przemianą materii jako siła mająca moc działać łagodząco, porządkująco, otwierająco na potencjały żywej działalności, na wyzwolone z trawienia eteryczne siły kształtujące. Te potencjały dają się porównać z imaginatywnym światem obrazów, który np. artysta rozbudza w sobie w czasie tworzenia swego dzieła. To, co krowa ma z natury swych zadatków, człowiek może rozwinąć w samodoskonaleniu przez myślenie wolne od ciała. Przez nie uczy się w pełnej świadomości poznawać działający wokół niego i w nim świat sił w prawdziwych obrazach. Jest to krok ku Imaginacji – pierwszy krok od poznania zmysłowego do poznania ducha.<ref>Rudolf Steiner: ''Die Stufen der höheren Erkenntnis'', GA 12, Dornach 1993.</ref>