Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | na sebe si přivlastnilo z posílených vjemů. Potravou skotu jsou rostliny, převážně stonek a list. Jsou to útvary vzniklé ze záření kosmu do pozemského látkovosti. Když jíme rostliny, jíme kosmos. Skot se svým vysoce rozvinutým instinktivním životem analyzuje kosmický podíl fyzické gestaltové podoby rostliny. Orgán, který zpracovává výsledek této analýzy, zpětné záření, není mozek jako orgán vědomí. Spíše je třeba mít na mysli, že je to polárně protilehlá citlivá pobřišnice, jež vystýlá celou břišní dutinu, a zvláště pak *Mesenterium*. To se soustřeďuje dvoulalokově zejména v okruží, které nese tenké střevo. Co se tu skotu odhaluje v ospalé a snivé bdělosti, již není forma, nýbrž substanciálně-silové, bytostná strana látky. Jeho vlastní, neinkarnovávané Já-bytí, «skupinová duše», vstupuje v hloubkách látkové výměny do vztahu k bytostnému prapůvodu látkovosti. |
| V Deutsch (de) | an kraftenden Empfindungen zugeeignet hat. Die Nahrung des Rindes sind Pflanzen, vorzugsweise Stängel und Blatt. Sie sind Bildungen aus den Einstrahlungen des Kosmos in das Irdische des Stofflichen. Wenn wir Pflanzen essen, essen wir den Kosmos. Das Rind mit seinem hochentwickelten Instinktleben analysiert den kosmischen Anteil der physischen Gestaltwerdung der Pflanze. Das Organ, das das Ergebnis dieser Analyse, der Rückstrahlung, verarbeitet, ist nicht das bewusst machende Gehirn. Vielmehr ist daran zu denken, dass es gegenpolig das die ganze Bauchhöhle auskleidende, sensitive Bauchfell und insbesondere das ''Mesenterium'' ist. Dieses konzentriert sich doppellappig besonders im Gekröse, das den Dünndarm trägt. Was sich da in schlafend-träumender Bewusstheit dem Rind offenbart, ist nicht mehr die Form, sondern das Substanziell-Kraftende, die Wesensseite des Stoffes. Sein eigenes, nicht inkarniertes Ich-Wesen, «die Gruppenseele», tritt in den Tiefen des Stoffwechsels zum Wesensurgrund des Stofflichen in Beziehung. |
| V Englisch (en) | appropriated to itself as strengthening sensations from the digestive process. The food of the cow consists of plants, predominantly stem and leaf. These are formations arising from the in-rayings of the cosmos into the earthly element of substance. When we eat plants, we eat the cosmos. The cow, with its highly developed instinctive life, analyses the cosmic share in the physical coming-into-form of the plant. The organ that processes the result of this analysis, of the back-radiation, is not the consciousness-engendering brain. Rather, what must be thought of is — in polar opposition — the sensitive peritoneum lining the entire abdominal cavity, and in particular the ''mesentery''. This concentrates itself in double-lobed fashion especially in the mesentery that bears the small intestine. What discloses itself to the cow there, in sleeping-dreaming awareness, is no longer the form, but the substantial-and-forceful, the being-side of substance. Its own, unincarnated I-being — the "group soul" — enters into relation, in the depths of metabolism, with the essential ground of the substantive. |
| V Spanisch (es) | en el seno de poderosas sensaciones vivificantes. El alimento del bovino son las plantas, preferentemente tallos y hojas. Son formaciones surgidas de las irradiaciones del cosmos hacia lo terrestre de lo material. Cuando comemos plantas, comemos el cosmos. El bovino, con su altamente desarrollada vida instintiva, analiza la parte cósmica de la formación física de la planta. El órgano que elabora el resultado de este análisis, de la irradiación de retorno, no es el cerebro que hace consciente. Hay que pensar, más bien, en que es, de manera antipódica, el sensible peritoneo que tapiza toda la cavidad abdominal y, en especial, el *Mesenterium*. Este se concentra en doble lóbulo, sobre todo en el mesenterio que sostiene el intestino delgado. Lo que allí se revela al bovino en una consciencia soñadora y dormida ya no es la forma, sino lo sustancial-vivificante, el lado esencial de la sustancia. Su propio ser-Yo no encarnado, «el alma de grupo», entra, en las profundidades del metabolismo, en relación con el fundamento esencial primordial de lo material. |
| V Französisch (fr) | de puissantes sensations fortifiantes. La nourriture du bovin, ce sont les plantes — de préférence la tige et la feuille. Ce sont des formations issues des rayonnements du cosmos dans le terrestre du matériel. Quand nous mangeons des plantes, nous mangeons le cosmos. Le bovin, avec sa vie instinctive hautement développée, analyse la part cosmique de la formation physique de la forme de la plante. L'organe qui traite le résultat de cette analyse, du rayonnement de retour, n'est pas le cerveau qui produit la conscience. C'est bien plutôt, en pôle opposé, le ''péritoine'' sensible qui tapisse toute la cavité abdominale — et plus particulièrement le ''Mesenterium''. Celui-ci se concentre en double lobe surtout dans le mésentère qui porte l'intestin grêle. Ce qui se révèle au bovin là, dans une conscience endormie-rêveuse, ce n'est plus la forme, mais le substantiel-fortifiant, le côté essentiel de la matière. Son propre être-du-Je non incarné, «la âme de groupe», entre en relation, dans les profondeurs du métabolisme, avec le fondement essentiel originel du matériel. |
| V Polnisch (pl) | Pokarmem bydła są rośliny, przede wszystkim łodygi i liść. Są one tworami promieniowań kosmicznych wnikających w ziemską substancjalność. Gdy spożywamy rośliny, spożywamy kosmos. Bydło z jego wysoce rozwiniętym życiem instynktowym analizuje kosmiczny udział w fizycznym ukształtowaniu postaci rośliny. Narząd przetwarzający wynik tej analizy, tego wstecznego promieniowania, to nie uświadamiający mózg. Myśleć raczej trzeba o tym, że przeciwbiegunowo jest nim wrażliwe otrzewna wyścielająca całą jamę brzuszną, a w szczególności ''mesenterium''. Skupia się ono dwupłatowo zwłaszcza w krezce, która dźwiga jelito cienkie. To, co w senno-śniącej świadomości odsłania się bydlęciu, to już nie forma, lecz substancjalno-mocarne, stronę istoty tworzywa. Jego własna, nieinkarnowana jaźń — «dusza grupowa» — wstępuje w głębinach przemiany materii w związek z istotowym pragrунtem substancjalności. |






