Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)— avšak pod tímto redukcionistickým úhlem pohledu se nenaplňuje pojem vesmíru jako všeobsáhlosti, celosti; nepodává žádnou výpověď o tom, co oživuje rostlinu mezi nebem a zemí, co obdařuje duší živočicha a co nechává člověka ptát se po svém původu v duchu. To jsou však otázky po bytostné stránce věcí. Zůstávají pouhopouhému smyslovému poznání uzavřeny. To nezjevuje to, co se stává, nýbrž to, co se stalo — to, co se smyslům jeví jako podoba, jako mrtvý odraz ducha, který živě tvoří z nadsmyslového.
 V Deutsch (de)lassen. Doch unter diesem reduktionistischen Blickwinkel erfüllt sich nicht der Begriff des Universums der Allheit, der Ganzheit; er gibt keine Auskunft darüber, was die Pflanze zwischen Himmel und Erde belebt, das Tier beseelt und was den Menschen nach seinem Ursprung im Geiste fragen lässt. Dies aber sind die Fragen nach der Wesensseite. Sie bleiben der bloßen Erkenntnis durch die Sinne verschlossen. Diese offenbart nicht das Werdende, sondern das Gewordene, das den Sinnen als Form erscheint, als das tote Abbild des aus dem Übersinnlichen lebendig schaffenden Geistes.
 V Englisch (en)Beneath this reductionist gaze, however, the concept of the universe — of all-ness, of wholeness — does not fulfill itself; it yields no account of what enlivens the plant between heaven and earth, what ensoulds the animal, and what prompts the human being to ask after his origin in the spirit. These, however, are the questions concerning the essential side of things. They remain closed to mere sense-cognition. This reveals not the becoming, but the become — that which appears to the senses as form, as the dead image of the spirit that creates living from out of the supersensible.
 V Spanisch (es)dejar ver. Pero bajo este ángulo de visión reduccionista no se cumple el concepto del universo de la totalidad, de la integridad; no da razón de lo que da vida a la planta entre el cielo y la tierra, de lo que anima al animal y de lo que hace preguntar al ser humano por su origen en el espíritu. Estas, sin embargo, son las preguntas por el lado esencial de las cosas. Permanecen cerradas al mero conocimiento por los sentidos. Este no revela lo que está llegando a ser, sino lo que ya ha llegado a ser, lo que se presenta a los sentidos como forma, como la imagen refleja muerta del espíritu que crea viviente desde lo suprasensible.
 V Französisch (fr)Pourtant, sous cet angle réductionniste, la notion de l'univers — d'une totalité, d'une intégralité — ne s'accomplit pas ; elle ne dit rien sur ce qui vivifie la plante entre ciel et terre, sur ce qui anime l'animal et sur ce qui pousse l'homme à interroger son origine dans l'esprit. Ce sont là les questions portant sur le côté essentiel des choses. Elles restent fermées à la simple connaissance par les sens. Celle-ci ne révèle pas le devenir, mais le devenu, qui apparaît aux sens comme forme — comme le reflet mort de l'esprit qui crée, vivant, depuis le suprasensible.
 V Polnisch (pl)— pozostając jednak dłużna. Pod tym redukcjonistycznym kątem widzenia nie wypełnia się bowiem pojęcie wszechświata jako całości, jako pełni; nie daje ono odpowiedzi na pytanie, co ożywia roślinę między niebem a ziemią, co ożywia duszą zwierzę i co każe człowiekowi pytać o jego origin w duchu. A właśnie to są pytania o stronę istotową. Pozostają one zamknięte dla samego tylko poznania przez zmysły. To ostatnie nie objawia tego, co się staje, lecz to, co się stało — co ukazuje się zmysłom jako forma, jako martwe odwzorowanie z nadzmysłowego żywo tworzącego ducha.