Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)stát, právnická osoba nebo soukromá ruka? Přísně vzato žádný z nich, pokud jsou půda a kapitál neseny na trh, pokud jsou tedy myšleny jako kapitalizovatelné a obchodovány jako zboží. Pohledem do budoucnosti: Kdo tedy může být vlastníkem? Opět jen lidé v institucích a organizacích, kteří toto právo spravují v souladu s duchovním cílem jako svěřenci a kteří předmět práva dávají k užívání těm, kdo jsou k tomu způsobilí.
 V Deutsch (de)der Staat, eine juristische Person oder die private Hand? Streng genommen keiner von allen, solange Grund und Boden und Kapital zu Markte getragen, solange diese also als kapitalisierbar gedacht und als Ware gehandelt werden. In die Zukunft geschaut: Wer also kann Eigentümer sein? Wiederum nur Menschen in Einrichtungen und Organisationen, die dieses Recht gemäß der geistigen Zielbestimmung treuhänderisch verwalten und die den Rechtsgegenstand denjenigen zur Nutzung zur Verfügung stellen, die dazu befähigt sind.
 V Englisch (en)the state, a juridical person, or private hands? Strictly speaking, none of them — so long as land and capital are brought to market, so long, that is, as they are conceived as capitalizable and traded as commodities. Looking toward the future: who, then, can be the owner? Again, only human beings within institutions and organizations that administer this right in trust, in accordance with its spiritual aim, and that make the subject-matter of the right available for use by those who are capable of it.
 V Spanisch (es)¿el Estado, una persona jurídica o la mano privada? Hablando con rigor, ninguno de todos ellos, en tanto que la tierra y el capital son llevados al mercado, en tanto que se los concibe como capitalizables y se los comercia como mercancía. Mirando hacia el futuro: ¿quién puede entonces ser propietario? De nuevo solo personas en instituciones y organizaciones que administran este derecho de manera fiduciaria conforme a la determinación espiritual de la meta, y que ponen a disposición el objeto de derecho para su uso a quienes están capacitados para ello.
 V Französisch (fr)l'État, une personne morale ou la main privée ? À strictement parler, aucun d'eux, tant que le sol et le terrain et le capital sont portés au marché, tant qu'ils sont donc pensés comme capitalisables et traités comme marchandise. Regardant vers l'avenir : qui donc peut être propriétaire ? De nouveau seulement des êtres humains dans des institutions et organisations qui administrent ce droit de manière fiduciaire selon la détermination spirituelle de but, et qui mettent l'objet juridique à la disposition de ceux qui sont capables d'en faire usage.
 V Polnisch (pl)państwo, osoba prawna czy prywatna ręka? Ściśle rzecz biorąc — żaden z nich, dopóki grunt i kapitał są wnoszone na rynek, dopóki są zatem pomyślane jako kapitalizowalne i handlowane jako towar. Patrząc ku przyszłości: kto zatem może być właścicielem? Znowu tylko ludzie w instytucjach i organizacjach, które zarządzają tym prawem powierniczo zgodnie z duchowym celem i które przedmiot prawa oddają do użytkowania tym, którzy są do tego powołani.