Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Moderní sebepojetí člověka tlačí k otázce, jak je cítění prohlubováno za hranice osobních zájmů, jak se může — opřeno o myšlení vázané na skutečnost a zušlechtěné chtění — stát vnímacím orgánem pro působení duševně-duchovního v přírodě a v lidech. Vůči přírodě se to může dít například tak, že se za zimní noci zdržujeme venku na poli, nad sebou vyzařující lesk hvězdami posetého nebe, kolem nás nehybný v mrazivém praskotu vzdušný obvod, pod sebou, v sobě spočívající, křišťálové hlubiny. V myšlenkovém klidu cítíme nekonečnou vznešenost daleko rozepjaté polarity; cítíme výšiny a hlubiny v srdci jako do jednoho bodu stažené, hřejíce nepojatelné. Podnikne-li se totéž za letní noci, cítí se srdce rozšířeno do obvodu. Cítíme se vzduchu a teplu {{SE|171}}
 V Deutsch (de)Das moderne Selbstverständnis des Menschen drängt zu der Frage, wie das Fühlen über die persönlichen Belange hinaus vertieft wird, wie es, gestützt durch wirklichkeitsbezogenes Denken und geläutertes Wollen zum Wahrnehmungsorgan für das Walten des Seelisch-Geistigen in der Natur und in den Menschen werden kann. Gegenüber der Natur kann dies beispielsweise dadurch geschehen, dass man in einer Winternacht draußen auf dem Feld verweilt, über sich den hereinstrahlenden Leuchteglanz des sternübersäten Himmels, um sich unbewegt im klirrenden Frost der Luftumkreis, unter sich, in sich ruhend, die kristallinen Tiefen. In Gedankenruhe fühlt man die unendliche Erhabenheit der weitgespannten Polarität; man fühlt die Höhen und Tiefen im Herzen, wie auf einen Punkt zusammengezogen, erwärmend das Unfassbare. Unternimmt man dasselbe in einer Hochsommernacht, fühlt sich das Herz geweitet in den Umkreis. Man fühlt sich der Luft und Wärme {{SE|171}}
 V Englisch (en)The modern self-understanding of the human being presses toward the question of how feeling is deepened beyond personal concerns, how it — supported by reality-related thinking and purified willing — can become a sense organ for the working of the soul-spiritual in nature and in human beings. With regard to nature, this can come about, for example, by lingering outside in a winter's night on the open field — above one the radiant luminous splendour of the star-strewn sky, around one the motionless crystalline chill of the airy periphery, below one, resting in itself, the crystalline depths. In quiet thought one feels the infinite sublimity of the far-spanning polarity; one feels the heights and depths gathered together in the heart as if drawn to a single point, warming what cannot be grasped. If one undertakes the same in a midsummer night, the heart feels itself widened into the periphery. One feels oneself of the air and warmth {{SE|171}}
 V Spanisch (es)La autocomprensión moderna del hombre empuja hacia la pregunta de cómo el sentir se profundiza más allá de las preocupaciones personales, cómo puede —apoyado por un pensar referido a la realidad y un querer purificado— convertirse en órgano de percepción para el imperar de lo anímico-espiritual en la naturaleza y en los seres humanos. Ante la naturaleza esto puede ocurrir, por ejemplo, permaneciendo en una noche de invierno en el campo al aire libre, sobre uno el fulgurante resplandor luminoso del cielo sembrado de estrellas, alrededor la periferia aérea inmóvil en la helada crepitante, debajo, reposando en sí mismo, las cristalinas profundidades. En quietud de pensamiento se siente la infinita sublimidad de la polaridad ampliamente extendida; se siente las alturas y las profundidades en el corazón, como contraídas en un punto, calentando lo incomprensible. Si uno emprende lo mismo en una noche de pleno verano, el corazón se siente dilatado en el entorno. Uno se siente del aire y del calor {{SE|171}}
 V Französisch (fr)L'idée moderne que l'être humain a de lui-même le presse vers cette question : comment le sentir se approfondit-il au-delà des préoccupations personnelles, comment peut-il, soutenu par une pensée ancrée dans la réalité et une volonté épurée, devenir un organe sensoriel pour l'action du spirituel-animique dans la nature et dans les êtres humains. À l'égard de la nature, cela peut se produire, par exemple, en demeurant dehors dans un champ par une nuit d'hiver, au-dessus de soi l'éclat rayonnant du ciel semé d'étoiles, autour de soi la périphérie aérienne immobile dans le gel cinglant, en dessous de soi, reposant en elle-même, les profondeurs cristallines. Dans le calme de la pensée, on sent l'infinie majesté de la polarité aux larges déploiements ; on sent les hauteurs et les profondeurs dans le cœur, comme rassemblées en un seul point, réchauffant l'insaisissable. Si l'on fait de même par une nuit de plein été, le cœur se sent dilaté jusqu'à la périphérie. On se sent de l'air et de la chaleur {{SE|171}}
 V Polnisch (pl)Nowoczesne rozumienie siebie przez człowieka paruje ku pytaniu, jak czucie ponad osobistymi sprawami się pogłębia, jak — wsparte przez myślenie odniesione do rzeczywistości i oczyszczoną wolę — może stać się organem percepcji dla tego, co w przyrodzie i w ludziach działa jako duszewno-duchowe. Wobec przyrody może się to dziać na przykład przez to, że przebywa się w zimową noc na dworze, na polu — nad sobą wlewający się blask świetlisty nieba obsypanego gwiazdami, wokół nieruchomy w trzaskającym mrozie krąg powietrzny, pod sobą, spokojne w sobie, kryształowe głębiny. W spokoju myśli czuje się nieskończoną wzniosłość rozległej polarności; czuje się wyżyny i głębiny w sercu — jak ściągnięte do jednego punktu — ocieplające to, co niepojęte. Gdy czyni się to samo w noc późnoletnią, serce czuje się rozszerzone w krąg. Czuje się wplecionym w powietrze i ciepło