Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Toto navenek obrácené prožívání přírodních jevů se individualizuje s pohledem na celek statku. Teprve v důvěrnosti cítění oživuje se pojem uzavřenosti zemědělského organismu. Stává-li se cítění samo orgánem hlubšího prožívání přírody, jde se osamělou cestou, leč po proklestěné stezce. Co se cítí, je dáno předem, nabylo smyslově vnímatelné podoby. Jinak je tomu ve vztahu člověka k člověku. Tam chybí předem daný smysl přírodní zákonitosti. V lidském soužití se setkává individuální cítění jednoho s individuálním cítěním druhého. Na téže duševní rovině je tento vztah utvářen všemi aspekty přitažlivosti a odpudivosti, přijetí a odmítnutí, krásna nebo ošklivosti atd. Při vší té mnohotvárnosti je třeba si přiznat, že ten či onen způsob cítění je objektivní skutečností a že je třeba silou myšlení a chtění pomoci cítění k tomu, aby v nalézání své rovnovážné polohy probudilo smysl pro pravdu. Je to toto srdečné pocítění, které v druhém člověku rozpoznává sobě rovného, které vytváří důvěru člověka k člověku a tím půdu pro právní cit. Myšlení vázané na skutečnost osvětluje právní cit člověka k člověku a zhušťuje jej v dohody a zákony. V zušlechtěném chtění rozdmýchává iniciativu, lásku k činu. V důvěře žije sociální konsens; proměňuje rozporuplnou nerovnost v duševním prožívání ve vědomí důstojnosti rovnosti před právem. Důvěra staví na minulém a hledí bezvýhradně na budoucí. |
| V Deutsch (de) | Dieses nach außen gerichtete Erleben der Naturerscheinungen individualisiert sich mit Blick auf das Hofganze. Erst in der Intimität des Fühlens belebt sich der Begriff der Geschlossenheit des landwirtschaftlichen Organismus. Wird das Fühlen selbst zum Organ eines tieferen Naturerlebens, geht man einen einsamen Weg, doch auf gebahnter Strecke. Was man fühlt, ist vorgegeben, hat sinnenfällige Gestalt angenommen. Anders ist das im Verhältnis von Mensch zu Mensch. Da fehlt der vorgegebene Sinn der Naturgesetzlichkeit. Im menschlichen Miteinander begegnet das individuelle Fühlen des einen dem individuellen Fühlen des anderen. Auf gleicher seelischer Ebene ist dieses Verhältnis geprägt von allen Facetten der Zu- und Abneigung, der Bejahung und der Verneinung, des Schön- oder Hässlichseins usw. Bei all dem Facettenreichtum muss man sich eingestehen, dass diese oder jene Art zu fühlen eine objektive Tatsache ist, und man mit Gedanken- und Willenskraft dem Fühlen dazu verhelfen muss, im Finden seiner Gleichgewichtslage, das Wahrheitsgefühl zu erwecken. Es ist dieses Herzenserfühlen, das im anderen Menschen den Gleichen erkennt, das das Vertrauen von Mensch zu Mensch schafft und damit den Boden für das Rechtsgefühl. Das wirklichkeitsgemäße Denken erhellt das Rechtsgefühl von Mensch zu Mensch und verdichtet es zu Vereinbarungen und Gesetzen. Im geläuterten Wollen entfacht es Initiative, die Liebe zur Tat. Im Vertrauen lebt der soziale Konsens; es verwandelt die widersprüchliche Ungleichheit im seelischen Erleben zum Bewusstsein der Würde der Gleichheit vor dem Recht. Das Vertrauen baut auf Vergangenes und schaut vorbehaltlos auf Zukünftiges. |
| V Englisch (en) | This outwardly directed experience of natural appearances individualizes itself with regard to the farm as a whole. Only in the intimacy of feeling does the concept of the closedness of the agricultural organism come alive. When feeling itself becomes an organ of deeper nature-experience, one walks a solitary path — yet on a beaten track. What one feels is given in advance, has taken on sense-perceptible form. It is otherwise in the relationship of human being to human being. There the given meaning of natural law is absent. In human togetherness, the individual feeling of the one encounters the individual feeling of the other. On the same soul-level, this relationship is shaped by all the facets of sympathy and antipathy, of affirmation and denial, of beauty or ugliness, and so on. With all this wealth of facets, one must acknowledge that this or that manner of feeling is an objective fact — and that one must help feeling, through the force of thinking and willing, to find its point of equilibrium, and so awaken the sense of truth. It is this heart-felt sensing that recognizes in the other human being one's equal, that creates the trust from person to person and with it the ground for the sense of right. Reality-related thinking illuminates the sense of right between human beings and condenses it into agreements and laws. In purified willing it kindles initiative — the love of the deed. In trust lives the social consensus; it transforms the contradictory inequality in soul-experience into the consciousness of the dignity of equality before the law. Trust builds on what is past and looks without reservation toward what is to come. |
| V Spanisch (es) | Este vivenciar de los fenómenos naturales dirigido hacia afuera se individualiza con la mirada puesta en el conjunto de la granja. Solo en la intimidad del sentir cobra vida el concepto de la [[Individualität|individualidad]] del organismo agrícola. Cuando el sentir mismo se convierte en órgano de un vivenciar más profundo de la naturaleza, se va por un camino solitario, pero por tramo ya desbrozado. Lo que se siente está dado de antemano, ha tomado forma sensible. Distinto es esto en la relación de hombre a hombre. Allí falta el sentido predado de la legalidad natural. En el convivir humano, el sentir individual del uno se encuentra con el sentir individual del otro. En el mismo plano anímico esta relación está marcada por todas las facetas de la simpatía y la antipatía, de la afirmación y la negación, de lo bello o lo feo, etc. Con toda esa riqueza de facetas, hay que reconocer que esta o aquella manera de sentir es un hecho objetivo, y que con fuerza de pensar y de querer hay que ayudar al sentir a que, al encontrar su posición de equilibrio, despierte el sentimiento de la verdad. Es este sentir del corazón el que reconoce en el otro al igual, el que crea la confianza de hombre a hombre y con ello el suelo para el [[Rechtsgefühl|sentimiento del derecho]]. El pensar adecuado a la realidad ilumina el sentimiento del derecho de hombre a hombre y lo condensa en acuerdos y leyes. En el querer purificado enciende la iniciativa, el amor a la acción. En la confianza vive el consenso social; ella transforma la desigualdad contradictoria en el vivenciar anímico en conciencia de la dignidad de la igualdad ante el derecho. La confianza se apoya en lo pasado y mira sin reservas hacia lo futuro. |
| V Französisch (fr) | Ce vivre vers l'extérieur des phénomènes de la nature s'individualise au regard de l'ensemble de la ferme. C'est seulement dans l'intimité du sentir que le concept de la fermeture de l'organisme agricole s'anime. Lorsque le sentir lui-même devient organe d'un vécu plus profond de la nature, on emprunte un chemin solitaire — mais sur un parcours tracé. Ce que l'on ressent est prédéfini, a revêtu une forme sensible. Il en va autrement dans le rapport d'homme à homme. Là manque le sens prédéfini de la nécessité naturelle. Dans le commerce humain, le sentir individuel de l'un rencontre le sentir individuel de l'autre. Sur le même plan animique, ce rapport est marqué de toutes les facettes de la sympathie et de l'antipathie, du oui et du non, du beau et du laid, etc. Face à toute cette richesse de facettes, il faut s'avouer que telle ou telle manière de sentir est un fait objectif, et que l'on doit, par la force de la pensée et de la volonté, aider le sentir à trouver son point d'équilibre pour y éveiller le sentiment du vrai. C'est ce ressentir du cœur qui reconnaît dans l'autre homme son semblable, qui crée la confiance d'homme à homme et, par là, le sol pour le sentiment du droit. La pensée ancrée dans la réalité éclaire le sentiment du droit d'homme à homme et le condense en accords et en lois. Dans la volonté épurée, il allume l'initiative, l'amour de l'acte. Dans la confiance vit le consensus social ; elle transforme l'inégalité contradictoire dans le vécu animique en conscience de la dignité de l'égalité devant le droit. La confiance s'édifie sur le passé et regarde l'avenir sans réserve. |
| V Polnisch (pl) | To skierowane na zewnątrz przeżywanie zjawisk przyrody indywidualizuje się w odniesieniu do całości gospodarstwa. Dopiero w intymności czucia ożywa pojęcie zamkniętości organizmu rolniczego. Gdy samo czucie staje się organem głębszego przeżycia przyrody, idzie się samotną drogą, lecz po utorowanym szlaku. To, co się czuje, jest z góry dane, przybrało postać naoczną. Inaczej jest w stosunku człowieka do człowieka. Tam brakuje danego z góry sensu przyrodniczego prawa. W ludzkim współbyciu indywidualne czucie jednego spotyka indywidualne czucie drugiego. Na tej samej duszewnej płaszczyźnie stosunek ten naznaczony jest wszystkimi odcieniami sympatii i antypatii, potwierdzenia i zaprzeczenia, piękna lub brzydoty i tak dalej. Przy całym tym bogactwie odcieni trzeba sobie przyznać, że ten lub ów sposób czucia jest obiektywnym faktem i że siłą myślenia i woli trzeba dopomóc czuciu, by w znalezieniu swojego punktu równowagi obudziło poczucie prawdy. To jest to wczucie serca, które w drugim człowieku rozpoznaje równego, które tworzy zaufanie między człowiekiem a człowiekiem i przez to grunt dla poczucia prawa. Myślenie odniesione do rzeczywistości rozjaśnia poczucie prawa między ludźmi i zagęszcza je w porozumienia i prawa. W oczyszczonej woli rozpala ono inicjatywę — miłość do czynu. W zaufaniu żyje społeczny konsens; przemienia ono sprzeczną nierówność w duszewnym przeżyciu w świadomość godności równości wobec prawa. Zaufanie buduje na przeszłości i patrzy bez zastrzeżeń na to, co przyszłe. |






