Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | K prosperitě hospodářského společenství patří proto nikdy neochabující péče a posilování důvěry a tím právního citu až do nejmenších věcí každodenního života. Přátelství obvykle netvoří bezpečný základ pro trvalou důvěru v spolupráci. Mají svůj původ v minulostech osudu, tj. v okolnostech, které byly jiné než ty přítomné. Nabývají teprve trvale nosné schopnosti, když se povznesou k duchovním přátelstvím. Tato se nalézají v ideálu a v iniciativě, nechat to, co bylo duchovně uchopeno, bezpodmínečně se stát činem. Teprve na tomto dvojím zkušenostním základě myšlení a chtění může důvěra růst. Z její duchovní substance se člověk učí předcítit budoucí. {{SE|173}} |
| V Deutsch (de) | Zum Gedeihen einer Betriebsgemeinschaft gehört deshalb die nie erlahmende Pflege und Stärkung des Vertrauens und damit des Rechtsgefühls bis in die kleinsten Dinge des Alltags. Freundschaften bilden gewöhnlich keine sichere Grundlage für ein fortdauerndes Vertrauen in der Zusammenarbeit. Sie haben ihren Ursprung in Schicksalsvergangenheiten, d.h. in Umständen, die andere waren als die gegenwärtigen. Sie gewinnen erst fortwirkende Tragfähigkeit, wenn sie sich zu Geistfreundschaften emporentwickeln. Diese finden sich im Ideal und in der Initiative, das im Geist Erfasste unbedingte Tat werden zu lassen. Erst auf dieser doppelten Erfahrungsgrundlage des Denkens und Wollens kann das Vertrauen wachsen. Aus seiner Geistsubstanz lernt man Künftiges vorzufühlen. {{SE|173}} |
| V Englisch (en) | The flourishing of a farm community therefore requires the never-flagging cultivation and strengthening of trust, and with it of the sense of right, down into the smallest things of daily life. Friendships ordinarily form no secure foundation for an enduring trust in collaboration. They have their origin in the past of destiny — that is, in circumstances that were other than those of the present. They gain continuing weight-bearing capacity only when they develop upward into spirit-friendships. These find themselves in the ideal and in the initiative of letting what is grasped in the spirit become deed without condition. Only on this twofold experiential ground of thinking and willing can trust grow. From its spirit-substance one learns to pre-sense what is to come. {{SE|173}} |
| V Spanisch (es) | Para el [[Gedeihen|prosperidad]] de una comunidad de granja pertenece por eso el cultivo y el fortalecimiento nunca decaídos de la confianza y con ello del sentimiento del derecho hasta en las cosas más pequeñas de la vida cotidiana. Las amistades no constituyen habitualmente una base segura para una confianza perdurable en la colaboración. Tienen su origen en pasados del destino, es decir, en circunstancias que eran otras que las actuales. Adquieren capacidad portante duradera solo cuando se elevan hasta convertirse en amistades del espíritu. Estas se encuentran en el ideal y en la iniciativa de hacer de lo captado en el espíritu una acción incondicionada. Solo sobre esta doble base experiencial del pensar y del querer puede crecer la confianza. Desde su sustancia de espíritu se aprende a pressentir lo venidero. |
| V Französisch (fr) | Au développement d'une communauté de ferme appartient donc l'entretien et le renforcement, jamais défaillant, de la confiance et du sentiment du droit jusque dans les moindres choses du quotidien. Les amitiés ne constituent habituellement pas une base sûre pour une confiance durable dans la collaboration. Elles ont leur origine dans des passés karmiques, c'est-à-dire dans des circonstances qui étaient autres que les circonstances présentes. Elles ne gagnent une portance continuelle que lorsqu'elles s'élèvent jusqu'aux amitiés de l'esprit. Celles-ci se trouvent dans l'idéal et dans l'initiative de laisser devenir acte inconditionnel ce que l'on a saisi dans l'esprit. C'est seulement sur ce double fondement expérientiel de la pensée et du vouloir que la confiance peut croître. De sa substance spirituelle, on apprend à pressentir l'avenir. {{SE|173}} |
| V Polnisch (pl) | Do rozkwitu wspólnoty gospodarczej należy dlatego nigdy nie ustająca pielęgnacja i wzmacnianie zaufania, a wraz z nim poczucia prawa — aż w najmniejsze rzeczy codzienności. Przyjaźnie nie stanowią zwykle pewnej podstawy dla trwałego zaufania we współpracy. Mają swoje źródło w przeszłościach losu, to znaczy w okolicznościach, które były inne niż obecne. Zyskują niosącą dalej trwałość dopiero wtedy, gdy rozwijają się ku przyjaźniom ducha. Te odnajdują się w ideale i w inicjatywie, by to, co ujęte w duchu, stało się bezwarunkowo czynem. Dopiero na tej podwójnej podstawie doświadczenia myślenia i woli może zaufanie wzrastać. Z jego substancji ducha uczy się wyczuwać naprzód to, co przyszłe. |






