Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Zkušenost ukazuje: Cíl, zachycený v idejích, je nedosažitelně daleko vpřed do budoucnosti napjatý; schopnosti dostát mu individuálně i ve společenství narážejí rychle na hranice. Vědomé prožívání tohoto nesouladu vyvoluje v duchu a duši pole napětí, které bdícího, strebením naplněného člověka nenechá ani na okamžik spočinout — ani tehdy ne, kdy se natáhne za schůdnějšími řešeními tváří v tvář odporům, neúspěchům a podobnému. Nepokouší-li se člověk prožívat v plné síle tuto polaritu mezi duchovním cílem a smysly vázaným světem faktů, strebující síla slábne, společné chtění hrozí upadnout do banalit, každodenní záležitosti se vyčerpávají v rutinním vyřizování — a co se mohlo stát vývojem, propadá se do stagnace a zpátečnictví. {{SE|178}} |
| V Deutsch (de) | Die Erfahrung zeigt nun: Das in Ideen gefasste Ziel ist unerreichbar weit in die Zukunft gespannt, die Fähigkeiten, diesem Ziel individuell und in Gemeinschaft gerecht zu werden, stoßen schnell an Grenzen. Das Erkennen und bewusste Erleben dieser Diskrepanz erzeugt geistig-seelisch ein Spannungsfeld, das den Bewusst-Strebenden nicht ruhen lässt, auch nur einen Augenblick zu verharren, oder im Fall von Widerständen, Misserfolgen etc., nach gangbaren Lösungen zu suchen. Erlebt man sich nicht mit ganzer Kraft in dieser Polarität von Geistesziel und sinnesgebundener Tatsachenwelt, erlahmt die Strebenskraft, das gemeinsame Wollen droht der Banalität zu verfallen, die Alltagsgeschäfte erschöpfen sich in routinemäßiger Erledigung, und was Entwicklung hätte werden können, versinkt in Stagnation und Rückschritt. |
| V Englisch (en) | Experience shows: the goal as conceived in ideas is stretched unattainably far into the future, and the capacities to do justice to this goal — both individually and in community — run quickly up against their limits. Recognizing and consciously living through this discrepancy generates, in the spiritual-soul dimension, a field of tension that does not allow the consciously striving person to rest — not even for a moment — or, in the face of obstacles, failures and the like, to settle for whatever solutions happen to be at hand. If one does not experience oneself with full force within this polarity of spiritual aim and the sense-bound world of fact, the striving force grows lame; the shared willing threatens to collapse into banality; the everyday business exhausts itself in routine completion; and what could have become development sinks into stagnation and regression. |
| V Spanisch (es) | La experiencia muestra: el objetivo concebido en ideas se tensa hacia el futuro a una distancia inalcanzable, y las capacidades para estar a la altura de ese objetivo —individualmente y en comunidad— llegan pronto a sus límites. El reconocimiento y la vivencia consciente de esta discrepancia generan un campo de tensión espiritual-anímico que no permite al que aspira con conciencia detenerse ni un instante, ni tampoco, frente a resistencias, fracasos y similares, resignarse a buscar salidas de emergencia. Si uno no se experimenta con toda la fuerza en esta polaridad entre el meta espiritual y el mundo fáctico sujeto a los sentidos, la fuerza del esfuerzo languidece, el querer común amenaza con caer en la banalidad, los asuntos cotidianos se agotan en la resolución rutinaria, y lo que habría podido convertirse en desarrollo se hunde en estancamiento y retroceso. |
| V Französisch (fr) | L'expérience le montre : le but saisi en idées est tendu vers l'avenir à une distance inatteignable, les capacités d'y répondre — individuellement et en communauté — se heurtent vite à des limites. Le fait de reconnaître et de vivre consciemment cette discordance engendre, sur le plan spirituel-animique, un champ de tension qui ne laisse pas en repos celui qui aspire consciemment, même un seul instant, ni ne le laisse chercher, face aux résistances, aux échecs, etc., des voies praticables. Si l'on ne s'éprouve pas de toute sa force dans cette polarité entre but spirituel et monde des faits lié aux sens, la force d'aspiration s'émousse, le vouloir commun risque de sombrer dans la banalité, les affaires quotidiennes s'épuisent dans une exécution routinière, et ce qui aurait pu devenir développement s'enlise dans la stagnation et la régression. |
| V Polnisch (pl) | Doświadczenie pokazuje teraz: cel ujęty w idee rozpięty jest nieosiągalnie daleko w przyszłości, a zdolności — by sprostać mu indywidualnie i we wspólnocie — szybko napotykają granice. Uświadomienie sobie i świadome przeżywanie tej rozbieżności wytwarza duchowo-duszewnie pole napięcia, które nie pozwala świadomie dążącemu ani przez chwilę trwać w bezruchu, a w obliczu oporów, niepowodzeń i tym podobnych — skłania do szukania możliwych do przebycia dróg. Jeżeli nie przeżywa się siebie z całą mocą w tej polarności celu duchowego i zmysłowo związanego świata faktów, siła dążenia słabnie, wspólna wola grozi popadnięciem w banalność, codzienne zajęcia wyczerpują się w rutynowym załatwianiu spraw — i to, co mogło stać się rozwojem, zapada w stagnację i cofanie się. |






