Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Jako motiv, chtít hospodařit biologicko-dynamicky, žije více či méně zřetelně a osudově vázaně v každém jednotlivci. Jak může tento individuální pohnutka nejen zesílit ve vědomí, ale povznést se navíc ke strebenszielu celého společenství? Nesmí se jím spokojit ani jednotlivec, ani společenství — jednou je zformovat nestačí. Vyžaduje to soustavnou péči prostřednictvím studia antroposofické duchovní vědy. Její výzkumné obsahy, uváděné do pohybu vzájemným rozhovorem, podněcují myšlenky a pocity, jež předsvítají společně nastupované cestě. Týdenní studijní kruh tohoto druhu — podaří-li se — povzbuzuje dvojím způsobem: jednak se vnitroprovozní tok práce prostorově i časově koordinuje jakoby sám od sebe, jednak pohybuje společenství v takové z každodennosti vyzdvižené hodině myšlenkami, které se zrcadlí v nositeli motivu, tedy ve vědomí každého jednotlivce. Myšlenky takto získané ze společné duchovní poznávací práce vstupují do vztahu s každodenními pozorováními a zkušenostmi vůle učiněnými v práci. Obě polární konce zmíněného pole napětí se pohybují k sobě navzájem — nebo se v šťastných okamžicích částečně dokonce slévají vjedno. {{SE|179}}
 V Deutsch (de)Es lebt als Motiv, biologisch-dynamisch wirtschaften zu wollen, mehr oder weniger deutlich und schicksalsgebunden in jedem Einzelnen. Wie kann dieser individuelle Beweggrund nicht nur bewusster werden, sondern darüber hinaus sich zum Strebensziel der ganzen Gemeinschaft erheben? Nicht der Einzelne und nicht die Gemeinschaft darf sich damit begnügen, das Strebensziel einmal gefasst zu haben. Es bedarf der kontinuierlichen Pflege durch das Studium der anthroposophischen Geisteswissenschaft. Deren Forschungsinhalte, im wechselseitigen Gespräch bewegt, regen Gedanken und Empfindungen an, die dem gemeinsam zu beschreitenden Weg vorausleuchten. Ein wöchentlicher Studienkreis dieser Art – wenn er denn gelingt – beflügelt auf doppelte Weise: Zum einen koordiniert sich der innerbetriebliche Arbeitsfluss raum- und zeitgerecht wie von selbst, zum anderen bewegt die Gemeinschaft in einer solchen aus dem Alltag herausgehobenen Stunde Gedanken, die sich im Motivträger, im Bewusstsein also jedes Einzelnen spiegeln. Solcherart aus gemeinsamer geistiger Erkenntnisarbeit gewonnene Gedanken treten zu den täglich in der Arbeit gemachten Beobachtungen und Willenserfahrungen in Beziehung. Die beiden polaren Enden des genannten Spannungsfeldes bewegen sich aufeinander zu – oder, in glücklichen Momenten, verschmelzen partiell gar miteinander. {{SE|179}}
 V Englisch (en)The motive to farm biodynamically lives — more or less clearly, and bound up with destiny — in every individual. How can this individual impulse not only become more conscious, but beyond that raise itself to the striving-goal of the whole community? Neither the individual nor the community may rest content with having once grasped that striving-goal. It requires continual cultivation through the study of anthroposophical spiritual science. Its research-contents, set in motion through mutual conversation, kindle thoughts and feelings that light the way ahead on the path to be walked together. A weekly study circle of this kind — when it truly succeeds — has a twofold enlivening effect: on the one hand, the inner working-flow of the farm coordinates itself, rightly in space and time, as if of its own accord; on the other, the community moves, in such an hour lifted out of daily life, thoughts that are mirrored in the bearer of the motive — that is, in the consciousness of each individual. Thoughts won in this way from shared spiritual-cognitive work enter into relationship with the observations and will-experiences made daily in the work itself. The two polar ends of the field of tension named above move toward one another — or, in fortunate moments, even partially merge. {{SE|179}}
 V Spanisch (es)Vive como motivo —el querer cultivar la tierra bidinámicamente— de manera más o menos clara y ligada al destino en cada individuo. ¿Cómo puede este impulso individual no solo volverse más consciente, sino además elevarse a meta de aspiración de toda la comunidad? Ni el individuo ni la comunidad puede contentarse con haber concebido una vez la meta de aspiración. Requiere del cuidado continuo mediante el estudio de la ciencia espiritual antroposófica. Sus contenidos de investigación, puestos en movimiento en la conversación recíproca, estimulan pensamientos y sentimientos que alumbran el camino a recorrer juntos. Un círculo de estudio semanal de esta índole —si es que llega a lograrse— da alas de doble manera: por un lado, el flujo de trabajo interno de la finca se coordina de manera espacio-temporalmente adecuada como por sí solo; por otro, la comunidad pone en movimiento, en esa hora elevada por encima del quehacer cotidiano, pensamientos que se reflejan en el portador del motivo, es decir, en la conciencia de cada individuo. Pensamientos así ganados a partir del trabajo de conocimiento espiritual compartido entran en relación con las observaciones y experiencias de voluntad hechas a diario en el trabajo. Los dos extremos polares del campo de tensión mencionado se acercan el uno al otro —o, en momentos felices, llegan incluso a fundirse parcialmente entre sí. {{SE|179}}
 V Französisch (fr)Il vit comme motif — vouloir conduire une agriculture biodynamique — plus ou moins distinctement et lié au destin en chaque individu. Comment ce mobile individuel peut-il non seulement devenir plus conscient, mais s'élever au-delà pour devenir le but d'aspiration de toute la communauté ? Ni l'individu ni la communauté ne peuvent se contenter d'avoir saisi une fois le but d'aspiration. Il exige un soin continu par l'étude de la science spirituelle anthroposophique. Ses contenus de recherche, mis en mouvement dans l'échange réciproque, suscitent des pensées et des sentiments qui éclairent en avant le chemin à parcourir en commun. Un cercle d'étude hebdomadaire de cette nature — quand il réussit — stimule doublement : d'une part, le flux de travail interne à la ferme se coordonne de lui-même, à la juste mesure de l'espace et du temps ; d'autre part, la communauté, dans une telle heure élevée au-dessus du quotidien, met en mouvement des pensées qui se reflètent dans le porteur du motif, c'est-à-dire dans la conscience de chaque individu. Des pensées ainsi obtenues du travail cognitif spirituel commun entrent en rapport avec les observations et les expériences de volonté faites chaque jour dans le travail. Les deux pôles opposés du champ de tension mentionné se rapprochent l'un de l'autre — ou, dans les moments heureux, se fondent même partiellement l'un dans l'autre. {{SE|179}}
 V Polnisch (pl)Motyw do tego, by gospodarować biologiczno-dynamicznie, żyje mniej lub bardziej wyraźnie i związany z losem w każdym poszczególnym człowieku. Jak ten indywidualny pobudka może nie tylko stawać się coraz świadomsza, lecz wznosić się ponadto do celu dążenia całej wspólnoty? Ani pojedynczy człowiek, ani wspólnota nie może poprzestać na tym, że raz ujęła już cel dążenia. Wymaga on ciągłej pielęgnacji poprzez studium antropozoficznej nauki duchowej. Jej treści badawcze, poruszane we wzajemnej rozmowie, pobudzają myśli i odczucia, które rozświetlają drogę mającą być wspólnie przebywaną. Tygodniowy krąg studyjny tego rodzaju — jeśli się udaje — uskrzydla w dwojaki sposób: z jednej strony wewnętrzny przepływ pracy koordynuje się przestrzennie i czasowo niejako sam z siebie, z drugiej — wspólnota porusza w takiej wyodrębnionej z codzienności godzinie myśli, które odbijają się w nośniku motywu, to znaczy w świadomości każdego poszczególnego człowieka. Myśli pozyskane w ten sposób ze wspólnej duchowej pracy poznawczej wchodzą w związek z obserwacjami i doświadczeniami woli czynionymi każdego dnia w pracy. Oba bieguny wspomnianego pola napięcia zbliżają się ku sobie — albo, w szczęśliwych chwilach, częściowo wręcz ze sobą zlewają.