Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Stroj se naopak v zemědělství vkliňuje jako klín mezi člověka a přírodu tvořící ze svých bytostí a sil. Funguje podle míry toho, co člověk z poznání neživé přírody do něj vkonstruoval. Výlučnou strojní prací hrozí, že duchovní tvůrčí síla člověka uvadne, práce zpustne v pouhou rutinu, vůle ztratí vedení a ochabne.
 V Deutsch (de)Die Maschine hingegen schiebt sich in der Landwirtschaft wie ein Keil zwischen den Menschen und die aus ihren Wesen und Kräften schaffende Natur. Sie funktioniert nach Maßgabe dessen, was der Mensch an Erkenntnissen aus der unbelebten Natur in sie hineinkonstruiert hat. Durch die ausschließliche Maschinenarbeit droht die geistige Schöpferkraft des Menschen zu verdorren, die Arbeit verödet zur bloßen Routine, der Wille wird führerlos und erlahmt.
 V Englisch (en)The machine, by contrast, inserts itself into agriculture like a wedge between the human being and the nature that creates out of its beings and forces. It functions according to what the human being has constructed into it from his knowledge of inorganic nature. Through exclusive machine-work, the human being's spirit-creative power threatens to wither; work becomes desolate routine, the will is left without guidance and grows lame.
 V Spanisch (es)La máquina, en cambio, se introduce en la agricultura como una cuña entre el ser humano y la naturaleza que crea desde sus seres y sus fuerzas. Funciona conforme a lo que el ser humano ha construido en ella a partir de conocimientos de la naturaleza inanimada. El trabajo exclusivo de máquinas amenaza con secar la fuerza creadora espiritual del ser humano; el trabajo se yergue baldío en pura rutina, la voluntad queda sin guía y se agota.
 V Französisch (fr)La machine, en revanche, s'insère dans l'agriculture comme un coin entre l'être humain et la nature qui crée à partir de ses êtres et de ses forces. Elle fonctionne selon la mesure de ce que l'être humain y a incorporé de sa connaissance de la nature inanimée. Par le travail exclusivement mécanique, la force créatrice spirituelle de l'être humain risque de se dessécher, le travail se dévaste en pure routine, le vouloir devient sans guide et s'atrophie.
 V Polnisch (pl){{SE|183}} Maszyna natomiast wbija się w rolnictwie jak klin między człowieka a przyrodę tworzącą ze swych istot i sił. Działa zgodnie z miarą tego, co człowiek wkonstruował w nią z poznań dotyczących nieożywionej przyrody. Przez wyłącznie maszynową pracę duchowej twórczej sile człowieka grozi uwiąd, praca pustoszeje w zwykłą rutynę, wola traci przewodnika i słabnie.