Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)jsou dvě navzájem zcela oddělené věci».<ref>Rudolf Steiner: Ebd. – Siehe auch: Stefan Leber (Hrsg.): ''Das soziale Hauptgesetz, Beiträge zum Verhältnis von Arbeit und Einkommen'', Stuttgart 1986, 280 S.</ref> Jedno je otázka náležející do duchovního života, druhé otázka náležející do právního života. Jako všechny právní záležitosti nemůže být práce měřena kupní cenou, např. hodinovou mzdou. Práce není zboží. V zemědělských provozních společenstvích se nabízí možnost nacvičovat oddělení práce a příjmu alespoň v zárodku. Nabízí se tehdy, když si člověk uvědomí dalekosáhlý duchovní rozměr bytostného členění zemědělského organismu. Tím se stává první a nejnaléhavější úlohou člověka a společenství lidí na statku, aby se o tom poučili a aby to učinili živým impulzem práce. Tak je to práce, skrze niž se v duchu uchopená organismusová idea stává uměleckým dílem v živém, jež se navenek formuje v podobu a dovnitř se člení v orgány.
 V Deutsch (de)zwei voneinander ganz getrennte Dinge seien».<ref>Rudolf Steiner: Ebd. – Siehe auch: Stefan Leber (Hrsg.): ''Das soziale Hauptgesetz, Beiträge zum Verhältnis von Arbeit und Einkommen'', Stuttgart 1986, 280 S.</ref> Das eine ist eine dem Geistesleben angehörige Frage, das andere eine dem Rechtsleben zugehörige. Wie alle Rechtsangelegenheiten kann Arbeit nicht mit einem Kaufpreis, z.B. Stundenlohn, bemessen werden. Arbeit ist keine Ware. In landwirtschaftlichen Betriebsgemeinschaften bietet sich die Möglichkeit, die Trennung von Arbeit und Einkommen ansatzweise einzuüben. Sie bietet sich dann an, wenn man sich der weitreichenden geistigen Dimension der Wesensgliederung des landwirtschaftlichen Organismus bewusst wird. So ist es die vordringlichste Aufgabe des Menschen und der Menschengemeinschaft auf dem Hof, sich darüber ins Bild zu setzen und dieses zum gelebten Impulsgeber der Arbeit zu machen. So ist es die Arbeit, durch die die im Geiste erfasste Organismusidee zum Kunstwerk im Lebendigen wird, das sich nach außen in eine Gestalt formt und nach innen in Organe gliedert.
 V Englisch (en)are two entirely separate things."<ref>Rudolf Steiner: Ebd. – Siehe auch: Stefan Leber (Hrsg.): ''Das soziale Hauptgesetz, Beiträge zum Verhältnis von Arbeit und Einkommen'', Stuttgart 1986, 280 S.</ref> The one is a question belonging to spiritual-cultural life, the other belongs to rights-life. Like all matters of rights, labour cannot be measured by a purchase price — an hourly wage, for instance. Labour is not a commodity. In agricultural farm communities the possibility presents itself to practise the separation of labour and income in an initial way. This possibility opens up when one becomes conscious of the far-reaching spiritual dimension of the essential articulation of the agricultural organism. Thus it is the most urgent task of the human being and the human community on the farm to form a living picture of this and to make it the lived impulse-giver of the work. For it is through the work that the organism-idea grasped in spirit becomes a work of art in the living — one that forms itself outwardly into a gestalt and inwardly articulates itself into organs.
 V Spanisch (es)dos cosas completamente separadas entre sí».<ref>Rudolf Steiner: Ebd. – Siehe auch: Stefan Leber (Hrsg.): ''Das soziale Hauptgesetz, Beiträge zum Verhältnis von Arbeit und Einkommen'', Stuttgart 1986, 280 S.</ref> Una pertenece al ámbito de la vida espiritual; la otra, al de la vida jurídica. Como todo asunto del derecho, el trabajo no puede medirse con un precio de compra — un salario por hora, por ejemplo. El trabajo no es una mercancía. En las comunidades de granja agrícolas se ofrece la posibilidad de ejercitarse, al menos en sus inicios, en la separación entre trabajo e ingreso. Esa posibilidad se presenta cuando uno llega a ser consciente de la amplia dimensión espiritual de la articulación esencial del organismo agrícola. Así, la tarea más urgente del ser humano y de la comunidad humana en la granja consiste en formarse una imagen clara de ello y convertir esa imagen en el impulso vivo que orienta el trabajo. Es entonces el trabajo a través del cual la idea del organismo, aprehendida en el espíritu, se convierte en obra de arte en lo viviente — que hacia afuera se articula en una forma y hacia adentro se organiza en órganos.
 V Französisch (fr)deux choses entièrement séparées l'une de l'autre ».<ref>Rudolf Steiner: Ebd. – Siehe auch: Stefan Leber (Hrsg.): ''Das soziale Hauptgesetz, Beiträge zum Verhältnis von Arbeit und Einkommen'', Stuttgart 1986, 280 S.</ref> L'une est une question qui ressortit à la vie de l'esprit, l'autre à la vie juridique. Comme toute affaire de droit, le travail ne peut être mesuré à un prix d'achat, par exemple un salaire horaire. Le travail n'est pas une marchandise. Dans les communautés de ferme agricoles, il est possible de s'exercer, par ébauches, à la séparation du travail et du revenu. Cette possibilité s'offre dès lors qu'on prend conscience de la vaste dimension spirituelle de l'articulation des corps constituants de l'organisme agricole. C'est ainsi la tâche la plus urgente de l'être humain et de la communauté humaine sur la ferme que de se faire une image de cette articulation et d'en faire l'impulsion vécue du travail. C'est ainsi par le travail que l'idée d'organisme saisie dans l'esprit devient une œuvre d'art dans le vivant, qui se configure en une forme vers l'extérieur et s'articule en organes vers l'intérieur.
 V Polnisch (pl){{SE|185}} to dwie całkowicie od siebie oddzielone sprawy».<ref>Rudolf Steiner: Ebd. – Siehe auch: Stefan Leber (Hrsg.): ''Das soziale Hauptgesetz, Beiträge zum Verhältnis von Arbeit und Einkommen'', Stuttgart 1986, 280 S.</ref> Jedno jest kwestią przynależącą do życia duchowego, drugie — do życia prawnego. Jak wszystkie sprawy prawne, praca nie może być mierzona ceną zakupu, np. stawką godzinową. Praca nie jest towarem. We wspólnotach gospodarczych działających na roli stwarza się możliwość ćwiczenia rozdzielenia pracy i dochodu choćby w zarysie. Nasuwa się ona wtedy, gdy uświadamia się sobie daleko sięgającą duchową wymiarowość członiowania istotowego organizmu rolniczego. Dlatego najpilniejszym zadaniem człowieka i ludzkiej wspólnoty na gospodarstwie jest wyrobieniu sobie o tym obrazu i uczynienie go żywym dawcą impulsu pracy. Tak więc to przez pracę ujęta w duchu idea organizmu staje się dziełem sztuki w tym, co żywe — formując się na zewnątrz w postać i wewnętrznie członując się w organy.