Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | S ohledem na hospodářský organismus spočívá hnojivá účinnost preparátů v jakési výchově jeho bytostných článků k vyšší celistvosti. Ve vazbě na rytmy slunečního roku nejen posilují a dynamisují specifické působení těchto bytostných článků, nýbrž podporují především jejich vzájemné pronikání, které teprve propůjčuje provoznímu organismu jeho uzavřenost a stanovišti přiměřený rozvoj. Zvláště je to práce s biologicko-dynamickými preparáty, která vede k osobnímu vztahu k látkám a silám, jež rostlinám připravují živě-úrodnou půdu. Tak se může já-přirozenost pracujícího člověka spojit s duchovním působením nitra přírody. |
| V Deutsch (de) | Im Hinblick auf den Hoforganismus, liegt die düngende Wirksamkeit der Präparate in einer Art Erziehung von dessen Wesensgliedern zu höherer Ganzheit. Sie kräftigen und dynamisieren im Kontext der Rhythmen des Sonnenjahres nicht nur das je spezifische Wirken dieser Wesensglieder, sondern sie fördern vor allem deren wechselseitige Durchdringung, die dem Betriebsorganismus erst zu seiner Geschlossenheit und standortgerechten Entwicklung verhilft. Insbesondere ist es die Arbeit mit den biologisch-dynamischen Präparaten, die zu einem persönlichen Verhältnis zu den Stoffen und Kräften hinführt, die den Pflanzen einen lebendig-fruchtbaren Boden bereiten. So kann sich die Ich-Natur des arbeitenden Menschen mit dem geistigen Wirken des Inneren der Natur verbinden. |
| V Englisch (en) | With regard to the farm organism, the fertilising force of the preparations lies in a kind of educating of its members of the human being toward a higher wholeness. In the context of the rhythms of the solar year they strengthen and dynamize not only the specific working of each of these members, but they promote above all their mutual interpenetration — which is what first brings the farm organism to its self-enclosure and site-specific development. It is in particular the work with the biodynamic preparations that leads toward a personal relationship to the substances and forces that prepare a living-fertile soil for the plants. In this way the I-nature of the working human being can unite with the spiritual working of the inner nature of nature. |
| V Spanisch (es) | Con respecto al organismo agrícola, la eficacia fertilizante de los preparados consiste en una suerte de educación de sus miembros constitutivos hacia una integridad superior. En el contexto de los ritmos del año solar, no solo fortalecen y dinamizan el obrar específico de cada uno de estos miembros constitutivos, sino que fomentan sobre todo su compenetración recíproca, que es lo que confiere al organismo agrícola su carácter cerrado y su desarrollo acorde al lugar. Es en particular el trabajo con los preparados biodinámicos el que conduce a una relación personal con las sustancias y fuerzas que preparan al suelo un terreno vivo y fecundo para las plantas. Así puede unirse la naturaleza yoica del ser humano que trabaja con el obrar espiritual del interior de la naturaleza. |
| V Französisch (fr) | Au regard de l'organisme agricole, l'efficacité fertilisante des préparations réside dans une sorte d'éducation de ses corps constituants vers une totalité supérieure. Dans le contexte des rythmes de l'année solaire, ils ne font pas que renforcer et dynamiser l'action spécifique à chacun de ces corps constituants — ils favorisent avant tout leur compénétration réciproque, qui est précisément ce qui permet à l'organisme agricole d'accéder à sa fermeture sur lui-même et à son développement conforme au lieu. C'est tout particulièrement le travail avec les préparations biodynamiques qui conduit à un rapport personnel avec les substances et les forces qui préparent au végétal un sol vivant et fécond. Ainsi la nature du Je de l'homme au travail peut-elle s'unir à l'activité spirituelle de l'intérieur de la nature. |
| V Polnisch (pl) | W odniesieniu do organizmu rolniczego, nawożące działanie preparatów polega na swoistym wychowaniu jego członów istotowych ku wyższej całości. W kontekście rytmów roku słonecznego nie tylko wzmacniają i dynamizują one każdorazowo swoiste działanie tych członów istotowych, lecz przede wszystkim sprzyjają ich wzajemnemu przenikaniu — które dopiero pomaga organizmowi przedsiębiorczemu osiągnąć jego zamkniętość i rozwój odpowiedni danemu stanowisku. W szczególności to właśnie praca z biologiczno-dynamicznymi preparatami prowadzi do osobistego stosunku do substancji i sił, które przygotowują roślinom żywą i owocną glebę. Tak może Jaźniowa natura pracującego człowieka połączyć się z duchowym działaniem wnętrza przyrody. |






