Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)V letním pololetí převažují v teple a vzduchu étericky oživující síly látkové výměny, které potřebují uspořádávající a utvářející síly duševně-astrálního. Astrální bytost ptáka se ve letu vtiskuje vzdušnému obalu hospodářství. V nazírání zvláště letových pohybů vlaštovek se může prožitek zhušťovat do tohoto náladového obrazu. Člověk se cítí jako vetkán do smyslově-nadsmyslového dění. Lze říci, v udiveném prožívání se odhalují táž {{SE|192}}
 V Deutsch (de)Im Sommerhalbjahr überwiegen in Wärme und Luft die ätherisch-belebenden Stoffwechselkräfte, die der ordnenden und formenden Kräfte des Seelisch-Astralen bedürfen. Das Astralwesen des Vogels prägt sich im Flug der Lufthülle des Hofes ein. Im Anschauen insbesondere der Flugbewegungen der Schwalben kann sich das Erleben zu diesem Stimmungsbild verdichten. Man fühlt sich wie hineinverwoben in ein sinnlich-übersinnliches Geschehen. Man kann sagen, in dem staunenden Erleben offenbaren sich dieselben {{SE|192}}
 V Englisch (en)In the summer half-year, the etheric-enlivening metabolic forces — which need the ordering and form-giving forces of the soul-astral — hold sway in warmth and air. The astral being of the bird impresses itself in flight into the air-mantle of the farm. In beholding especially the flight movements of the swallows, the experience can condense into this image-mood. One feels as if woven into a sense-supersensible event. One can say that in the wondering experience there reveal themselves the very same {{SE|192}}
 V Spanisch (es)En el semestre de verano dominan en el calor y el aire las fuerzas etéricas vitalizantes del metabolismo, que reclaman las fuerzas ordenadoras y configuradoras de lo anímico-astral. El ser astral del pájaro se imprime en su vuelo en la envoltura aérea de la granja. Contemplando en particular los movimientos de vuelo de las golondrinas, la vivencia puede condensarse en esta imagen anímica. Uno se siente como entretejido en un acontecer sensible-suprasensible. Se puede decir que en esa vivencia de asombro se revelan los mismos {{SE|192}}
 V Französisch (fr)Au semestre d'été, dans la chaleur et dans l'air prédominent les forces métaboliques éthériques vivifiantes, qui ont besoin des forces ordonnantes et formatrices de l'animique-astral. L'être astral de l'oiseau s'imprime dans son vol à l'enveloppe atmosphérique du domaine. Dans la contemplation intuitive en particulier des mouvements de vol des hirondelles, l'expérience peut se condenser en cette image d'atmosphère intérieure. On se sent comme tissé dans un événement sensible-suprasensible. On peut dire que dans cette expérience d'étonnement se révèlent les mêmes {{SE|192}}
 V Polnisch (pl)W półroczu letnim w cieple i powietrzu przeważają eteryczno-ożywiające siły przemiany materii, które potrzebują porządkujących i kształtujących sił duszno-astralnego. Astralna istota ptaka wyciska się w locie w powietrzną otoczkę gospodarstwa. W oglądaniu zwłaszcza ruchów lotnych jaskółek przeżycie może się zagęścić w ten obraz nastroju. Czuje się jakby wprzędniętym w duszno-nadzmysłowe zdarzenie. Można powiedzieć, że w pełnym zdumienia przeżyciu objawiają się te same {{SE|192}}