Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Za prací stojí základní právo na práci a schopnosti lidí. Když se člověk snaží organismus — a skrze něj myšlenku individuality — uchopit v bezprostřední anschauung a v činu prožívané skutečnosti, pročišťuje se právní cit ke stále vyšší jasnosti. Říká mu pak nesporně: půda není způsobilá k vlastnictví, je však způsobilá k držení: člověk ji drží tak dlouho, dokud ji užívá, nebo dokud právo užívání nepřevezme způsobilý nástupce. Nejinak se to má s kapitálem, který je vtělen do provozních prostředků (stroje atd.) a stavebních zařízení.
 V Deutsch (de)Hinter der Arbeit steht das Grundrecht auf Arbeit und die Fähigkeiten der Menschen. Wenn man den Organismus, und über diesen hinaus den Individualitätsgedanken, in unmittelbarer Anschauung und tätigem Erleben zu fassen sucht, hellt sich das Rechtsgefühl zu immer höherer Klarheit auf. Es sagt einem unmissverständlich: Grund und Boden ist nicht eigentumsfähig, wohl aber besitzfähig: Man besitzt ihn so lange, als man ihn nutzt bzw. ein befähigter Nachfolger das Nutzungsrecht übernimmt. Nicht anders verhält es sich mit dem Kapital, das in den Betriebsmitteln (Maschinen etc.) und baulichen Anlagen verkörpert ist.
 V Englisch (en)Behind the work stands the basic right to work and the capacities of human beings. When one seeks to grasp the organism — and, beyond it, the idea of individuality — in direct intuitive beholding and active living experience, the sense of right clears to ever higher levels of clarity. It tells one unmistakably: land is not capable of ownership, but it is capable of possession — one possesses it for as long as one works it, or a qualified successor takes over the right of use. Capital embodied in the means of production (machinery, and so on) and in buildings stands in no different a position. {{SE|196}}
 V Spanisch (es)Detrás del trabajo está el derecho fundamental al trabajo y las capacidades de los seres humanos. Cuando se intenta aprehender el organismo, y más allá de él el pensamiento de la individualidad, en la contemplación intuitiva inmediata y en el vivir activo, el sentimiento del derecho se va aclarando hasta una limpidez cada vez mayor. Le dice a uno sin posibilidad de equívoco: el suelo no es susceptible de propiedad, pero sí de posesión: se lo posee mientras se lo utiliza, o bien un sucesor capacitado asume el derecho de uso. No de otro modo sucede con el capital encarnado en los medios de producción (máquinas, etc.) y en las instalaciones constructivas.
 V Französisch (fr)La Charte de fondation de l'agriculture biodynamique — c'est ainsi qu'on peut appeler ce qui se cherche ici — repose sur le droit fondamental au travail et sur les capacités des êtres humains. Quand on cherche à saisir l'organisme, et au-delà de lui l'idée d'individualité, dans une contemplation intuitive directe et dans un vécu actif, le sentiment du droit s'éclaircit jusqu'à une clarté toujours plus haute. Il dit alors sans équivoque : le sol et le terrain ne sont pas susceptibles de propriété, mais bien de possession — on les possède aussi longtemps qu'on les met en valeur, ou bien qu'un successeur qualifié reprend le droit d'usage. Il n'en va pas autrement du capital incarné dans les moyens de production (machines, etc.) et dans les installations bâties.
 V Polnisch (pl)Za pracą stoi podstawowe prawo do pracy i zdolności ludzi. Gdy szuka się ujęcia organizmu, a ponad nim — myśli indywidualności, w bezpośrednim oglądzie i czynnym przeżywaniu, poczucie prawa rozjaśnia się do coraz wyższej jasności. Mówi ono bez cienia niejednoznaczności: ziemia nie jest zdolna do tego, by być własnością, jest natomiast zdolna do tego, by być w posiadaniu — posiada się ją tak długo, jak długo się ją użytkuje, względnie jak długo zdolny następca przejmuje prawo użytkowania. Nie inaczej ma się rzecz z kapitałem ucieleśnionym w środkach produkcji (maszynach itp.) i budowlach.