Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Pojmy individualita a uzavřenost organického celku (organismus) lze v nejpřísnějším smyslu odvodit jedině od člověka. Člověk, každý sám za sebe, je individualitou silou svého Já, své duchovní duše, která se nahoře otevírá říším duchovního světa a dole svou tělesnou organizací zahrnuje říše přírody. Člověk se stane srozumitelným teprve tehdy, naučíme-li se na něj v tomto smyslu nahlížet jako na občana dvou světů. |
| V Deutsch (de) | Begriffe Individualität und Geschlossenheit eines organischen Ganzen (Organismus) lassen sich im strengsten Sinn nur vom Menschen herleiten. Der Mensch, jeder für sich, ist eine Individualität kraft seines Ich, seiner Geistseele, die sich nach oben den Reichen der Geistwelt öffnet und nach unten mit ihrer leiblichen Organisation die Reiche der Natur einbindet. Der Mensch wird erst verständlich, wenn man ihn in diesem Sinn als Bürger zweier Welten ansehen lernt. |
| V Englisch (en) | The concepts of individuality and the self-enclosed character of an organic whole (organism) can, in the strictest sense, be derived only from the human being. The human being, each one for himself, is an individuality by virtue of his I, his spirit-soul, which opens upward toward the realms of the spiritual world and downward, through its bodily organisation, binds in the realms of nature. The human being becomes comprehensible only when one learns to regard him in this sense as a citizen of two worlds. |
| V Spanisch (es) | Los conceptos de individualidad y clausura de un todo orgánico (organismo) solo pueden derivarse, en el sentido más estricto, del ser humano. El ser humano, cada uno por sí mismo, es una individualidad en virtud de su Yo, de su alma espiritual, que hacia arriba se abre a los reinos del mundo espiritual y hacia abajo, con su organización corporal, integra los reinos de la naturaleza. El ser humano solo se vuelve comprensible cuando se aprende a verlo, en este sentido, como ciudadano de dos mundos. |
| V Französisch (fr) | Les concepts d'individualité et de clôture d'un tout organique (organisme) ne peuvent être dérivés, au sens le plus strict, que de l'être humain. L'être humain, chacun pour soi, est une individualité en vertu de son Je, de son âme spirituelle, qui s'ouvre vers le haut aux règnes du monde spirituel et intègre vers le bas, par son organisation corporelle, les règnes de la nature. L'être humain ne devient compréhensible que lorsqu'on apprend à le considérer, en ce sens, comme citoyen de deux mondes. |
| V Polnisch (pl) | Pojęcia indywidualności i zamkniętości organicznej całości (organizmu) dają się wyprowadzić w najściślejszym sensie jedynie z człowieka. Człowiek, każdy z osobna, jest indywidualnością mocą swojego Ja, swojej ducho-duszy, która otwiera się ku górze na królestwa świata duchowego, a ku dołowi poprzez swoją organizację cielesną włącza w siebie królestwa przyrody. Człowieka można zrozumieć dopiero wtedy, gdy nauczy się go postrzegać w tym sensie jako obywatela dwóch światów. |






