Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Týž proces proměny, přechod do trvalých forem a umírání, zachvacuje svět živočichů. Každý podzim to znovu překvapí: najednou jsou vlaštovky pryč, s nimi i jiné druhy ptáků na velikém tahu na jih; po cestních mezích již žádný motýl nevzlétne a žádný nekepří jako bloudivý květ nad obilními lány. Živé bzučení a šumění hmyzu je u konce. Kam zmizeli? Tu ještě poslední návštěva u kvítku, pak kladení vajíček na chráněném místě pod kůrou stromů, ve skulinách a dutinách, {{SE|230}} |
| V Deutsch (de) | Ein gleiches Verwandeln, in Dauerformen-Übergehen und Sterben, erfasst die Tierwelt. Jedes Jahr im Herbst überrascht es aufs Neue, plötzlich sind die Schwalben verschwunden und mit ihnen andere Vogelarten auf dem großen Zug nach Süden; an den Wegrainen fliegt kein Schmetterling mehr auf, und keiner flattert wie eine selbständig gewordene Blüte über die Fluren. Das lebhafte Summen und Surren der Insekten hat ein Ende. Wo sind sie geblieben? Hier noch ein letzter Blütenbesuch, dann noch die Eiablage an geschütztem Ort unter der Baumrinde, in Spalten und Höhlungen, {{SE|230}} |
| V Englisch (en) | The same transforming, this passing-over into enduring forms and dying, seizes hold of the animal world. Every year in autumn it strikes afresh: suddenly the swallows are gone, and with them other species of birds on the great migration southward; along the roadside verges no butterfly rises any more, none flutters like a blossom that has taken on a life of its own over the open land. The lively humming and buzzing of the insects has come to an end. Where have they gone? Here one last flower visit, then the laying of eggs in a sheltered place beneath the bark of a tree, in crevices and hollows, {{SE|230}} |
| V Spanisch (es) | Un transformarse semejante — pasar a formas duraderas y morir — se apodera del reino animal. Cada año en otoño sorprende de nuevo: de repente han desaparecido las golondrinas y con ellas otras especies de aves en la gran migración hacia el sur; en las orillas de los caminos ya no levanta el vuelo ninguna mariposa, y ninguna aletea como una flor que se hubiera vuelto autónoma sobre las campiñas. El vivaz zumbar y susurrar de los insectos ha llegado a su fin. ¿Adónde han ido? Aquí una última visita a una flor, luego todavía la puesta de huevos en un lugar protegido bajo la corteza de un árbol, en grietas y oquedades, {{SE|230}} |
| V Französisch (fr) | Une même transformation, ce passage en formes durables et cette mort, saisit le monde animal. Chaque automne, le fait surprend à nouveau : les hirondelles ont disparu d'un coup, emportées avec d'autres espèces d'oiseaux dans la grande migration vers le Sud ; sur les accotements ne s'envole plus aucun papillon, et plus aucun ne volette comme une fleur devenue indépendante sur les champs. Le bourdonnement vivant et vibrant des insectes s'est tu. Où sont-ils passés ? Ici encore une dernière visite à une fleur, puis la ponte des œufs en lieu protégé sous l'écorce d'un arbre, dans des fissures et des cavités, {{SE|230}} |
| V Polnisch (pl) | Ta sama przemiana — przechodzenie w formy trwałe i umieranie — ogarnia świat zwierząt. Co roku jesień zaskakuje na nowo: nagle znikają jaskółki, a wraz z nimi inne gatunki ptaków odlatujące w wielkim locie na południe; przy przydrożnych miedzach nie wzlatuje już żaden motyl, żaden nie trzepocze jak usamodzielniony kwiat nad polami. Żwawe brzęczenie i szumienie owadów dobiegło końca. Gdzież się podziały? Tu jeszcze ostatnia wizyta na kwiecie, potem złożenie jaj w osłoniętym miejscu pod korą drzew, w szczelinach i zagłębieniach, {{SE|230}} |






